Textauszüge (Alfons Rudiferia): differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Mizardellorsa (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
CandalBot (discussione | contributi)
m Bot: rimuovo parametri obsoleti
 
Riga 1: Riga 1:
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>ladino<section end="Lingua originale del testo"/>
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>ladino<section end="Lingua originale del testo"/>
<section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Alfons Rudiferia<section end="Nome e cognome dell'autore"/>
<section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Alfons Rudiferia<section end="Nome e cognome dell'autore"/>
<section begin="Iniziale del titolo"/>T<section end="Iniziale del titolo"/>
<section begin="Titolo"/>Textauszüge<section end="Titolo"/>
<section begin="Titolo"/>Textauszüge<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
Riga 10: Riga 9:
| Nome e cognome dell'autore = Alfons Rudiferia
| Nome e cognome dell'autore = Alfons Rudiferia
| Titolo = Textauszüge
| Titolo = Textauszüge
| Iniziale del titolo = T
| Anno di pubblicazione =
| Anno di pubblicazione =
| Lingua originale del testo = ladino
| Lingua originale del testo = ladino

Versione attuale delle 17:31, 2 apr 2020

ladino

Alfons Rudiferia Textauszüge Intestazione 19 giugno 2017 25% Da definire

Pur cunasche ci ch’al è l’inozanza, masung impruma savei, ci ch al è la grazia santificante. Purci inozent è cal, ch’a conservè dal s. Battessimo incà la grazia santificante, ch ne la mai purduda cun ng piccie mortal. Cal ch’la na ota purdüda cung ng piccie mortal, ne nö plü inozent, se al s’ha beng ci indo giustifichö colla s. penetanza e ch’al è indo in stato dla grazia santificante. Cul prüm picie mortal dunque perdung l’inozanza.

Al è gonot dö bong fedeli, chö ha gonot greng trica pur l pinsir, se ai se salvara beng. E l pinsir al l’infer i crucieia dna sort, chö ai perd la vöia alles robes de Di, alles coses eternes, o chö ai mana na vita in amarezza. A chis dischi, chö al è sauri rue a parais. Purci pa cas? Al è indo l div. Salv. la div. veritè cl dis: Iugum meum suave et onus meum leve. Il mio giogo e suave il mio peso legiero. Ci massung pa fa a rue a pareis? Ang dés ester in istato dö grazia, e se àng ha abü la dsgrazia dö tume tng picie mortal dösung receve degnamente l sacrament dla penitanza; se ang è tl stato dö grazia dössung de a ment dö conserve la grazia. Seng dischara ung a l’atr: Cas sei beng; mo mïs confessiuns. I ne sung mai bung dö receve l sacrament dla penitanza insö chi dös. Iö respogne: Fa, ci ch’e te pos e tang bung ch’tla capasses, plö ne damanl Iddi; e cung cas sast assà.