Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo primo
Questo testo è completo. |
Traduzione dall'inglese di Ugo Foscolo (1813)
CAPITOLO PRIMO
— A questo — dissi — si provvede in Francia assai meglio 1.
— Ma ci siete voi stato?2 — disse il mio gentiluomo, volgendosi pronto verso di me, col trionfo piú polito che mai.
— Strano! — diss’io, ventilandoí3 la questione fra me; — e come maií4 ventun miglio di navigazione, ché tanto rigorosamente corre da Douvre a Calais, conferiranno sí fatti diritti? Li esaminerò. — E, lasciando andare il discorso, m’avvio diritto a casa, traggo mezza dozzina di camicie, un paio di brache di seta nere. — L’abito c’ho indosso — dissodando d’occhio5 alla manica — non disdice 6, — m’allogai nella vettura di Douvre, e, la barca veleggiando alle nove del dí seguente, per le tre io stava addosso un pollo fricassé a desinare, e sí incontestabilmente in Francia che, s’io quella notte fossi morto d’indigestione, l’universo non avria potuto sospendere gli effetti del droit d’aubaine: le mie camicie, le mie brache di seta nere, la valigia e ogni cosa se ne sarebbero iti al re de’ francesi7; anche la miniatura ch’io porto da tanto tempo con meí8 e ch’io tante volte, Elisa, ti dissi di portare con me nella fossa, mi sarebbe strappata dal collo. — Illiberale! questo9 manomettere i naufragi d’un passeggiere inavvertito, che i vostri sudditi allettare alle loro spiagge, per Dio! Sire, non è ben fatto; e sí che m’increbbe d’aver a che dire10 col monarca d’una nazione tanto civile e cortese e11 sií celebre per sentimento e per gentilezza d’affetti. Ma tocco appena i12 vostri domini.
Note
- ↑ — Ciò — diss’io — s’ordina meglio in Francia. —
- ↑ — Foste voi in Francia?
- ↑ dibattendo — agitando
- ↑ e come mai agg. nell’interl.
- ↑ un’occhiata
- ↑ passerà
- ↑ di Francia
- ↑ da tanto tempo porto con me
- ↑ questo agg. nell’interl.
- ↑ e m’accora assai piú ch’io bo a disputare
- ↑ e agg. nell’interl.
- ↑ pongo piede appena ne’