Il Vangelo di S. Matteo volgarizzato in dialetto bergamasco/Capo XIX

Da Wikisource.
Capo XIX

../Capo XVIII ../Capo XX IncludiIntestazione 17 maggio 2024 25% Da definire

Capo XVIII Capo XX

[p. 69 modifica]

Capo XIX.

F
INIT che l’ia Gesü de fà sti discors, a l’è partit da la Galilea, e l’è ’ndac vers i confi de la Giüdea de sa del Giordà.

[p. 70 modifica]

2 Ona quantità de zet la gh’è’ndacia dré, e chilo a i à guaric.

3 E i Farisei a i e’ndac a troal per tental, e i gh’à dec: Pödel mo l’om per qualsees rezù liberas de la sò moer?

4 E lü al gh’à respondit a lur: If miga lezit, come lü, che in prensepea l’à creat olom, l’à creat mas’c e fomna? e l’à dec:

5 Per quest ol om al lasarà pader, e mader, e l’istarà insema cola sò moer, e sti du a i sarà öna carne sola.

6 No i è miga doca piö du, ma öna carne sola: No’l divide miga doca l’om quel, che ol Siur a l’à önit insema.

7 Ma perchè doca, i à dec lur, Mosè a l’à ordenat de då ol libel de la separasiù, e de separas?

8 Al gh’à dec a lur: Per colpa de la düresa del vost cör Mosè a l’à permetit a oter de dividef dai voste moer: ma in prensepe a l’era miga icsé.

9 Mé però ve dighe, che töc quei, che i mandarà a cà sò la moer, föra che per rezù de adülterio, e i ne töerà ön ’ otra, a i fa ön adülterio: e töc quei, che i spusarà quela mandada vea a i fa ön adülterio.

10 I disepoi a i gh’à dec a lü:Se a l’è icsé la condisiù de l’om ,che’l ga moer, al turna miga a cönt a tö moer. [p. 71 modifica]

11 E lü al gh’à dec a lur: Miga töc a capes ista parola ché, ma quei, che sto laur al gh’è stac consedit.

12 Perchè al gh’è di castrac,che a i è vegnic föra icsé da la pansa de sò mader: e al ghe n’è de quei, che a iè stac consac icsé dai omegn: e de quei, che i s’è castrac per lur per amur del regno di siei. Chi l’è in caso de capi, al capese.

13 Inalura al ghe fü presentat di s’cec, perchè al ghe pondes sura a lur i sò mà, e ’l preghes. Ma i disepoi i ghe usaa dré.

14 E Gesü al gh’à dec a lur: Distürbè miga la pas ai pisenì, e no impediga de vegn de mé: perchè ol paradis a l’è sò de lur.

15 E dopo che ’l gh’à metit a lur i ma söl co,al l’è ’ndac vea da quel sito.

16 Inalura al gh’è egnit apröf ü serto tal, e al gh’à dec: O bu Maest, cos’òi de fà mo de bé per otegn la eta eterna?

17 Gesü al ghe respondé: Cosa me domandet a proposet de bé? A gh’n’è ü sul de bu,ol Siur. Che se te desideret de rià a la eta, esegues i comandamec.

18 Quai, al gh’à respondit lü? Gesü al gh’à dec: No copa nigü: no fa adulterio: roba miga: no sees miga fals testimone: [p. 72 modifica]

19 Rispeta tò pader, e tò mader, e al tò prosem, vöega bé compagn de té stes.

20 Ol zuen al gh’àd ec: Töc iste laur ché a i ò fac fina de s’cet, cosa manca amò?

21 Gesü al gh’à dec: Se te ö es perfet, va, vend töt quel, che te ghé, e dunel ai poarec, e te gavré ü tesor in paradis: e vegnem dré a mé.

22 Ol zuen al sent sté rezù, al se n’andé malcontet: perchè a l’era molto rech.

23 E Gesü al disé ai sò disepoi: Mé ve dighe in verità, che ü sior a l’indarà difisilmet in paradis.

24 E ve dighe de recó, che l’è piö fasel a ü camel pasà per ol büs d’öna gogia, che a ü sior andà sö in paradis.

25 Al senti sta fasenda, i disepoi a i è restac maraveac asé, e i disia: Chi èl doca, che’l pödirà salvas?

26 Ma Gesü sberlögiandoi, al gh’à dec: Sto laur ché a l’è difisel per i om: ma per ol Siur töt a l’è fatebel.

27 Inalura Piero al s’è metit lü a parlà, e al gh’à dec: Té te edet, che noter m’à abandonat töt, e’m t’è vegnic dré: cosa süsederal doca de noter?

28 E Gesü al gh’à dec a lur: Mé ve dighe in verità, che oter, che m’sì egnic dré, nela rigenerasiù quanda ol Fiöl del om al se sentarà zo söl trono de la sò maestà, [p. 73 modifica] a’ oter a v ’ sentari sura dudes troni, e fari de giödes di dudes tribü d’Israel.

29 E töc quei, ch’i avrà abandunat la cà, i fradei, o i sorele, o ol pare, o la mare, o la fomna, o i fiöi, o i sò cap per amur del mé nom, a i riseerà ol sento per ü, e i gavrà la eta eterna.

30 E tace pröm a i sarà i öltem, e tace öltem a i sarà i pröm.