Vai al contenuto

Il cinquantenario del Felibrige

Da Wikisource.
occitano

Frédéric Mistral 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il cinquantenario del Felibrige Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Magali Il bagno (Jean Monné)
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 231 modifica]

IL CINQUANTENARIO DEL FELIBRIGE.

Il giorno di S. E stella, son già passati cinquantanni, il grido del risorgimento si diffuse ad un tratto. Al suo risonare, o bella liberazione! tutto il Mezzogiorno di Francia, cacciò via il torpore. I Sette di Font-Segugne, presi da un gaio capriccio, aveano raspato colle unghie i campi pietrosi di Castelnuovo. Sempre allegri, usignuoli e cingallegre, cantando la nostra lingua, eravamo come dei. Sfidando gli snaturati.’ i traditori e i Eliti, che della terra madre allontanano i figli. [p. 232 modifica] Nei nostri canti sempre il nome di Provenza rimava con giovinezza, gaio e splendente. « Non si faceva la scelta del meno, nè del più: di «piccola patria» non si parlava mai. Verso il Atonte Ventoux, spingendo la nostra carretta, eravamo patrioti provenzali pria di tutto. Per opere mirifiche, si commoveva la nazione, e facevamo. pacifici, una rivoluzione. Alla grande fiaccola bruciando le nostre audacie, fondavamo nello spazio l’Impero del Soie. [p. 233 modifica] Dalla Spagna e dell’ lrlanda ci venivano incoraggiamenti, e sino dalla Finlandia ci gridavano: Coraggio! Felice chi crede! Dai Baux, verso Paimira, avevamo preso per guida la stella dei Tre Re. Nella nostra capitale, in Avignone che ride, venivano a prendere l’ali i fratelli di Parigi: Alfonso Daudet ed il buon Paolo Arène, alla fonte d’Ippocrene bevevano a gran sorsi. Son morti i bei parlatori; ma resta l’eco delle loro voci, sono morti gli edificatori, ma il tempio è eretto. [p. 234 modifica] Oggi può soffiare la bufera, dall’alto della Tour-magne, il santo segnale è dato. Voi, giovani, che conoscete il segreto, fate che non vada in rovina il puro monumento. E malgrado 1 onda che lo flagella, portate la vostra pietra per aumentarne l’altezza. Se avete coraggio, mantenete la fiamma, perche non si raffreddi il focolare del fuoco di gioia. Ma i maledetti che rinnegano il Verbo, che la terra s’apra per inghiottirli!


[p. 231 modifica]

LOU CINQUANTENÀRI DÒU FELIBRIGE.

Lou jour de Santo Estello.
l’a cinquanto an d’acò,
Lou crid que despestello
Boumbigllè tout-d’un-cop.
A soun resson,
O bello deliéuranvo!
Tout lou Miejour de Fran?o
Esparpaiè soun som.
Li Set de Font-Segugno,
Pres d’un gai ramagnòu,
Avian pita lis ugno
Di gres de Castèu-nòu:
Sèmpre badiéu,
Roussignòu e mesengo,
En cantant nosto lengo
Erian coume de diéu.
Nargant li desmamaire,
Li tra ite emé li chot
Que de la terro-maire
Estragnon li pichot,

[p. 232 modifica]

Dins nòsti cant
Toujour lou mot Pronvìnfo,
Rimavo emé jouvhtfo,
Galoi e belugant,
Noun se fasié la trio
Dóu rnendre ni dóu mai;
De «perito patrio»
Se parlavo jamai.
Vers Mount-Ventou
Butant nosto barioto,
Erian de patrioto
Prouven?au avans tout.
Per d’obro miritìco
S’esmouvié la nacioun
E fasìan, pacifico.
Uno revoulucioun.
Au grand calèu
Alirant nóstis audaci,
Foundavian dins l’espàcl
L’Empèri dóu Soulèu.

[p. 233 modifica]

D’Espagno emai d’Irlando
Nous venie de ranfort;
Enjusquo d’en Finlando
Nous cridavon: Tafort!
Urous quau crèi 1
Di Baus. dre vers Paimiro,
Avian pres per amiro
L’Estello di Tres Rèi.
Dins nosto capitalo,
En Avignoun que ris,
Venien per prene d’aio
Li fraire de Paris:
Anfos Daudet
E lou bon Pau Areno
À la font d’Ipoucreno
Bevien à plen de det.
Soun mort li bèu disèire,
Mai li voues an danti;
Soun mort li bastissèire,
Mai lou tèinple es basti.

[p. 234 modifica]

Vuei póu boufa
L’aurouso malamagno:
Au frount de la Tour-magno,
Lou sant signau es fa.
Vous-àutri, li gènt jouine,
Que sabès lou secret,
Fasès que noun s’arrouine
Lou mounuinen escrèti
E, mau-despié
De Terso que lou sapo,
Adusès vosto clapo
Pèr mounta lou clapié.
Se rouge avès lou fege,
Entre-tenctrès bon fiò.
Per que noun se refreje
La lar dóu Cacho-tiò.
Mai li maudi
Que renègon lou Verbe,
Que la terrò se duerbe
Per lis aprefoundi 1

(Lou Gai-Sabè — A. 1905))

.