Vai al contenuto

L'amante

Da Wikisource.
occitano

William Bonaparte Wyse 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie L'amante Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Ad una regina Oh! i miei campi!
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 43 modifica]

L’AMANTE.

Al sole si drizzano i cipressi della pianura, di nulle fiori sono ornati i sentieri, laggiù vedo il viale tortuoso dei platani verdi e fronzuti che porta presto, senza noia, a Maillane...... Fra poco io bacerò la fronte bianca e liscia della bell, che la mia passione ardente ha scelta, e suo padre, senza sdegno, mi festeggerà graziosamente con vino famoso e buona accoglienza, sicuramente! [p. 44 modifica] E solo con lei, sarò la brezza, che dolcemente spira sopra un fiore, e l’amore dell’anima sua giovane (come la rosa dalle gemme) si sveglierà, sorridendo di vera gioia. lo parlerò dell’amore, tanto tempo prigioniero, silenzioso nell’ardore dell’anima mia. Ma oggi, come un prato, sotto i raggi primaverili, berrò la grande felicità, bagnata di calma tutta intera.


[p. 43 modifica]

William Bonaparte Wyse

1826-1892.

LOU CALIGNAIRE.

Se drèisson au soulèu li ciprès de la plano;
De milo flour se bordon li camin;
Eilalin
Vese la serpentino andano
Di ramudo e vérdi platano
Que me meno lèu-lèu, frane de marrit pegin,
A Maiano,
Beisarai lou front blanc e lise, dins un rnoumen,
De la bèuta que ma passioun fìourido
A chausido!
E soun paire sènso desden
Me festara graciousamen
Emé de vin famous, em’uno regalido,
Certamen!

[p. 44 modifica]E tout soulet em’elo oh! sarai uno aureto Que dou?amen boufo sus uno flour; E t’amour De soun amo de fiheto (Coume dóu boutoun la rouseto) S’escarrabihara, sourrisènt de baudour Boulegueto, Parlarai de l’amour, tant de tèms presounié. Sènso paraulo, au bèu mitan di flamo De moun amo Mai vuei, coume uno pradarié Souto li raioun printanié, Beurai lou grand bonur, bagna dins la calamo Tout entié!

Escalo de la Targo ( Flourilège prouven(an).
Voi. I.