Vai al contenuto

La farfalla

Da Wikisource.
occitano

Mad. de Pages 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie La farfalla Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Alla mia povera morta Godelive
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 239 modifica]

LA FARFALLA.

Sbocciare come i fiorellini, col bel tempo ritornati, commossa d’amore, di gioventù, volare tra i zefiri; Vagare per sentieri e strade, prodigare alla rosa le carezze; fare all’amore colle violette e scherzare coi gelsomini; Languire, quando la foglia appassita si disperde in una folata di vento, la sera è senza nebbie e senza oro la fresca alba, E dall’altro lato del mare, la rondine infreddolita va a schiudere le sue ali e bisbigliare i suoi canti dolci e limpidi; [p. 240 modifica] Morire, quando soffia la tempesta rimpiangendo il sole, quando non s’ode più il canto degli uccelli e l’estate sta per chiudere le sue feste: Della graziosa e piccola farfalla è cosi che^ passa la vita; quando volevi ghermirla, non comprendevi dunque il mio lamento? Alla bestiola volubile, va, lascia ancora la libertà; rubargliela sarebbe triste, lasciala volare, pastorella. È la gaiezza del maggio; della primavera è l’allegrezza, dà ai fiori tutta la sua tenerezza; non sopravvive mai quando essi muoiono.


[p. 239 modifica]

Mad. de Pages

(Felibresso de la Dindouleto).


LOU PARPAIOUN.

Espeli, coume li tloureto.
Emé lou bèu tèms revengu;
D’amour, de jouvèngo esmougu,
Voulastreja dins lis aureto;
Vanega pèr draio e camin;
Faire à la roso si babeto;
Se caligna ’mé li vióuleto
E tintourla li jaussemin;
Languì, quand la fueio passido
S’estrasso dins un revoulun;
Que sèns nèblo es lou calabrun
E sèns or l’aubo afrescoulido;
Que, de Fautro man de la mar,
L’afrejoulido dindouleto
S’envai espandi sis aleto
E pléuta si cant dous e dar;

[p. 240 modifica]

Mouri, quanti boufo la tempesto
Aduulentissènt lou soulèu;
Que s’ausis plus canta tl’aucèu,
Que l’estiéu vai barra si tèsto:
Dóu tin e pichot parpaioun
Es ansin que passo lo vido.
Quand vouliés l’aganta, marrido,
Couinpreniés dounc pas moun plagnoun?
A la bestiole cascarello,
Vai, laisso enea la liberta:
Ié la rauba sarié pietà!
Laisso-lou voula, pastourello.
Es lou chale dóu mes de Mai;
Dóu gai printèins fai l’alegresso;
Baio i tlour touto sa tendresso:
Quand moron, ié surviéu jamai!

(Annona prouvenfau — A. 1879))

.