Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/4147

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
Pagina 4147

../4146 ../4148 IncludiIntestazione 4 aprile 2019 100% Saggi

4146 4148

[p. 71 modifica]


*    Réviser, raviser francese, da aggiungersi al detto da me sopra divisare, avvisare ec.


*    Rétentive per faculté de retenir, mémoire, substantif fém., antica voce francese presso Pougens, Archéol. franc., tom. II, p. 203. Appendice à la suite de la lettre R, art. Rétenteur. Retentiva spagnuolo e retentive inglese col senso stesso. Da aggiungersi al detto altrove di retinere ec.


*    Ἄγνωστος per che non conosce, attivo, come in latino ignotus, del che altrove. Teofrasto, Caratt., cap. XXIII, mezzo, dove male il Coray cogli altri interpreti lo spiega passivamente, inconnus. La Bruyere, des gens qu’il ne connoît point et dont il n’est pas mieux connu (Bologna, 26 ottobre 1825). [p. 72 modifica]


*    Trafelato per che trafela, trafelante. Scialacquato vedi Crusca, § 1 e 2.


*    Moscolo, muschio-muscus, musco. Lucerta-lucertola, lucertolone ec.


*    «Posidippe, rival de Ménandre, reproche aux Athéniens comme une grande incivilité leur affectation de considérer l’accent et le langage d’Athènes comme le seul qu’il soit permis d’avoir et de parler, et de reprendre ou de tourner en ridicule les étrangers qui y manquoient. L’atticisme, dit-il à cette occasion, dans un fragment cité par ce Dicéarque, ami de Théophraste, dont j’ai parlé plus haut (credo nei Geografi1 greci minori si trova il pezzo di Dicearco),, est le langage d’une des villes de la Grèce; l’hellénisme celui des autres.» I. G. Schweighaeuser, note 24, sur le Discours de La Bruyere sur Théophraste; Les Caractères de Théophraste traduits par La Bruyere, avec des additions et des notes nouvelles par I. G. Schweighaeuser, Paris, Renouard, 1816, t. III, des Oeuvres de La Bruyere, p. LIII-IV (Bologna, 26 ottobre 1825).

Note

  1. Vedi Creuzer, Meletemata, dov’è il frammento di Dicearco