Pinochio par anpezan/Capitolo 2

Da Wikisource.
../Capitolo 1

../Capitolo 3 IncludiIntestazione 10 settembre 2014 25% Da definire

Carlo Collodi - Pinochio par anpezan (1883)
Traduzione dall'italiano di Ernesto Majoni Coleto (2008)
Capitolo 2
Capitolo 1 Capitolo 3

Capitolo 2

Babo Ciarieja el i dà el toco de len al sò amigo Bepeto, che el lo dore par fei su un bel buratin che l sepe balà, dorà ra sciabela e fei i soute mortai

In chera i à petà sun porta.

- Vienì inze – l à dito el marangon, zenza ‘sì adora a leà su.

L é vienù inze inze botega un veceto sbalzin, che l aea gnon Bepeto, ma ra famea là dintorno, se ra vorea che l s inbestiasse, ra ciamaa col soragnon de Polentina, par via dei ciaei pestize, ‘sai che i someaa propio na bela polentina.

Bepeto l ea un gran parmolos. Ocio a i dì Polentina! El se stizaa direto e pò no se ‘sia pi adora a l fei stà un bon.
- Bondì Babo Tone – l à dito Bepeto – Ce fejeo là ‘sobas?
- I insegno l Abezé a ra formies.
- Bon pro.
- Ci v alo menà ca, Bepeto?
- Ra mè janbes. Aé da saé, Babo Tone, che son vienù da vos a ve damandà un piazer.
- Son ca par ve dà na man – l à dito el marangon, fin che el leaa su insenoon.
- Ancuoi bonora ei abù na bela pensada.
- Dijeme pura.
- M ei pensà de fei un buratin de len, ma un gran bel buratin, che l sepe balà, dorà ra sciabela e fei i soute mortai. Co sto buratin vorarae ‘sirà l mondo, par me guadagnà un toco de pan e un goto de vin: ce ve salo?
- Brao Polentina! – r à craià ra solita ojeta, che no se capìa da agnoche ra vienisse fora.

A se sentì ciamà Polentina, Bepeto l é deentà ros come l fo, el s à voltà ves el marangon e l i à dito duto stizà:
- Parcé me ofendeo?
- Ci ve ofendelo?
- M aé ciamà Polentina!…
- Nò, no son stà ió.
- Alora sarei stà ió! Ió digo che sé stà vos.
- Nò!
- Aì!
- Nò!
- Aì!

Senpre pi scioudade su, i s à ciapà inze, i s à sgrinfà e i s à becotà. Na ota fenì, Babo Tone el s à ciatà inze man i ciaei ‘sai de Bepeto, e Bepeto el s à inacorto da aé inze bocia i ciaei bije del marangon.
- Rendéme i mè ciaei – l à craià Babo Tone.
- Vos rendéme i miei, e son paze e pagade.
Dapò de s aé rendù i ciaei, chi doi veciote i s à dà ra man e i s à inprometù de restà amighe par duta ra vita.
- Donca, Bepeto – l à dito l marangon canche i s à cordà via – ce piazer voreo che ve feje?
- Vorarae un toco de len par fei el buratin, me l dajeo? Babo Tone, duto beato, l é ‘sù alolo a tuoi sul banco chel stizo che el l aea tanto spasemà. In chera che l i lo dajea al sò amigo, el len el s à moesc, l i é scanpà fora de man e l é ‘sù a petà un colpazo inze ra schenela scaderles de chel por Bepeto.
- Ah Tone, aeo sto zanco ca canche dajé via algo del vosc? M aé deboto inzotì!…
- Ve ‘suro che no son stà ió!
- Aì, aì, alora sarei stà ió!…
- L é duto colpa de sto len …
- Sei ben che l é colpa del len, ma sé stà vos a me l tirà inze par ra scheneles!
- Ió no v ei tirà nuia!
- Boujion!
- Bepeto, no me ofendede, sedenò ve ciamo Polentina!…
- Musc!
- Polentina!
- Musciato!
- Polentina!
- Burto scimioto!
- Polentina!
Canche l s à sentù ciamà Polentina par ra terza ota, Bepeto el no n à pi vedù, l é soutà sora l marangon e i s à dà un fraco de legnades.

Canche i à lascià de se petà fora, Tone el s à ciatà doa varseles de pi sul nas, e chel outro doi botoi de manco sul crojato. Paze e pagade, i s à dà ra man e i s à inprometù de restà boi amighe par duta ra vita. Bepeto el s à tolesc su el toco de len, l i à dito gramarzé a Tone e l sin è ‘sù a ciasa, meso zoto.