Prose e poesie bellunesi 2013

Da Wikisource.
ladino

Autori vari 2013 Prose e poesie bellunesi 2013 Intestazione 8 gennaio 2016 25% Da definire

Piero De Ghetto de Roche de Liseo (1932)

Al pree e l dotor

Ize cesa de Iorio Conte a Cianzìa l era ienù a stà na famea de foreste. Chela femena l aea da conprà e poca stemanes daspò l é nassù na rieda. Al dì daspò l é ienù carchedun a me ciamà e al me à dito de dì fora da chela femena che l aea da me parlà. Apena che son ruà ize canbra ei vedù che l era argo che no dea: sta femena la piandea e l aea su n braze sò fia che l aea an colorato. L era duta roana e someaa che no la tirasse gnanche al fiado.

“Feime an piazer”, la m à dito chela femena, “và a Borcia a ciamá al pree che no guoi che la mè fia muore zenza esse batedada, ma zerca de fei presto. No sei cuanto che la tira inavante.“

Ió son partì in bicicleta ize par strada de sote e can che ei passà ia la iesia de Cianzìa ei canbià idea: inveze de dì do par Ru de Miolei e di in calonega son dù ize par stradon e son dù a vede del dotor Serantoni. L ei ciatà su la porta de anbulatorio e i ei dito de ce che se trataa. Al me à ciapà par an braze e al me à betù ize la so machina. Doi menute daspò ereane a Cianzìa. L ei menà ize canbra e son stà a vardà ce che l fasea.

L à ciapà chela rieda par i pès, co la testa in do, e daspò al i à dà cuatro sculazades che ei pensà intrà de me: “Ades al la copa.” Da là de n tin chela rieda l à scominzià a piande e pò a zigà senpre de pi.

Ogni tanto chesta rieda la vedo par strada. Anche se no l é pi na rieda, ma na femena de trenta ane passade da an bel tin. Me despiase solo che sa mare no l é stada bona de tase e la i à contà a so fia de in chel ota. Par me sarae stà meo se nessun aesse saù nia.

(Borcia-Borca di Cadore)

Rosanna Fontanive

Fregole de vita

Son nassuda su n Canal el doi de marz del milinovezento e trenta, du a Soia, sora el mulin che l era de mè nono “Tone Paol” e de mia nona Maria da La Valada.

Mè pare el laorea du par Feltre e mia mare, che la era anca ela da Canal e la se ciamea Rina, la fea la levatrize comunal a Gosalt. Par sto motivo, co avei en mes i m à portà inte chel paes, onde che ai passà i pi bei ani de la mè giovineza. A dies ani i m à mandà a Belun a studià. Anca la cuinta ai fat là dù, epò le medie e le Magistrali. Stei de casa du visin al Pont de la Vitoria da na mè ‘sia, sorela de mia mare, che la fea la secretaria de le Scole de Aviamento Industrial.

No ve dighe che bei ani che ai passà là dù e con cuanta contenteza che tornei in mez ai Gosaldin co l era le vacanze! D istà ndei inte l bosco a legne o ghe aiutei a fà fen a chi che era soi. Epò ghe fei tuti i mestieri a mia mare, che la era senper en giro, nò a ciacolà ma par laoro inte chel Comun che no finia mai.

I disea che le tose na olta no le podea stà senza fà nia se nò no le se catea da meridà. E mi el moros me l ai ciatà co avei cuatordes ani a Farsenech. Chel an no ai podù ndà a Belun a scola, parché l era la guera. A Farsenech na maestra che savea en cin de tut la me parecea polito e cossì no ai perdù l an. Cuanta nef che ai balegà chel invern, ma mi ere senper contenta!

Avee anca na amiga che me fea conpagnia. Ela l era brava a fà conti e mi a scrive, e cossì se se aiutea tra de noi. Nte l milinovezento e cuarantanove mi ai finì de studià, mia mare l à avest el trasferimento a Feltre e s avon catà tuti: mia mare, mi e i mè trei fradiei. Mè pare l era content, noi en cin manco. Ai scomenzà cuasi subito a fà scola e cande che son passada de ruolo (nte l ’55) m ai maridà. Anca mè on el fea scola, nò a le elementari, ma en cin pi in su.

Ades son vecia de ani, ma ncora dovena de pensieri e ricordi de tuti i bei ani passai lassù. Me desmenteghei de dì che el mè parlà l é tut en misciot, parché con mia mare parlei el canalin, con chei da Gosalt el gosaldin, col mè om come chi da Farsenech, a Belun, a Feltre e Santa Giustina come i saioch.

E ades basta, se nò podarie anca ve stufà. Sani, a n altra olta.

(Canal-Canale d'Agordo)

Ida Zandegiacomo De Lugan

L batido de Maria

Dute le bonore, co vardo fora por fenestra, vedo belo l saroio che se leva, siento l aria neta e seca e dute le strade é a taren. É belo calche an che i nverne va via così e me vien de la mente chi ane che disieone "Februaruto pedo de duto". Era l mes che biciaa dó pi neve de duto, seben che l saroio avea belo cìapou forza e no stasea tanto a delegà, fin che le strade era duta na sbrodega. A vardà sto poco neve, me vien de la mente come che era nvenze chel an che é nassuda Maria, Sei la storia porceche me la à contada ela cuanche la era belo anziana. Era l undese de febraro e Nene Marta, pena che la à anpou n fregol de lustro che passaa ìnze por intrà le bree suoile dei scure, la sauta fora del paion por tacà dornada. No la era massa de estro, la panza e le ance i dasea de chele stirlatade che la fasea cufiasse dó. La à proou a feisse n s-ciupo de café a vede se ziedea chel senso de olco che vienpia la bocia. Basta, la se fei forza, la se tole su i doì sece de late e la se nvia nvres la stala. Apena che la vede l porton de ciasa la fes: "Malandreta, che bocon de neve!" Se sà, avea neveou duta la gnote, peze de strazoi de chi che fes grumo! "Come farei a folà duto sto neve, ma besen pura che vade a guarnà le vace!" La se auza n ghero la carpeta davante e, a pas longhe, la se fes l truoi fin a San Roche. La rua de stala che no la puó né pi ne manco da la fadia e dal mal che l avea ciapou via par traves. I vignea da piande a pensà de tornà fin a ciasa e coi doi vase pies de late, ma no se podea stà tanto a perdesse via, le vace avea fame. Duto de n colpo, a traves de la porta, la siente le canpanele dei ciavaì che tira l verson e sona senpro pi ndavesin. A ela i parea de sientì la pi bela musica del mondo. Apò la os dei cavaliere che fasea "Ih, ih, iota" a parà via i ciavaì. Ioso, che contenta che la era ades! Almanco la strada era verta, la se sparagnaa n bocon de fadia e la ruaa pi coren fin al caselo a pesà l late. E pò la podea finalmente ruà de cosina, al ciaudo! A Barba Checo la dis: '"Và su tu a bicìà dó fien a le vace che ió eì n autro sarviso da fei" No era gnanche le undese de chela dornada e no neveaa pi, cuanche chi omen a saroio davante al caselo vede passà n batido. Era doe femene che portaa a bateà na pupa. Luore domanda: "De chi ela chela dondela?" "De Marta” le dis. "Ma come, se Marta era ca doe ore fa a portà l late?" Così nassea na ota i pupe, senza tante ginecologhe e psicologhe, ma solo con Siora Gioana e Siora Giacomina. (Auronzo-Auronzo di Cadore)

Anonimo agordino sec. XIX

Àgort


Inte n cadin de mus-cio
se nina sto paeset desmentegà,
de scandole e matoi
zento casete e pi ghe fà corona,
a gara i monti intorn
se veste in rosa e viola
come le siore al bal:
ma chi che no vede
cheste beleze cua
no pol le crede.

(Agort-Agordo)

Piero Bressan Bernardi (1920)

La miniera

Te i ani che l morbin l batea te l cor,
e l pan,
saorì de strussie e sudor
l savea da balsem,
te i streti bus de na vecia miniera:
bater de cubie,
s-ciopar de mine, rognar del vagon
cargà de carbon,
tanf slargà te l scur,
pien de poian,
bordei, paure e tribulazioi
ai lum sbiadii
de lanpe a carburo.
Ma che bel,
el tornar sot al ziel,
e respirar,
e l saor de na polenta calda!

(Gosalt-Gosaldo)

Sara Casal Vaìna
Neef neef

Neef neef
bianca come la neef
molesina cauda e freda
come la neef

Neef neef
col tuo mantel
al mondo l é dut pi
bel e bianch bianch

bianch come la neef
an lenzùol bianch
pìen de stele bianche
e n ziel de cristal

bianch come la neef

Neef neef
bianch come la neef

come na neola
inte l veent che se à
fermù col cùor conteent

Neef neef
co l fioca pàr che se ferme
al teenp

Neef neef
co l fioca pàr che l torne
indaré al teenp

Neef neef
che arasto mai
da i dì a chel teenp
se darè na neola sconduda
al sool al no sà pi ando’
che l l aea cognossuda?

17.01.2013

(Zoldo)

Italo De Candido Ciandón (1929)
Tauta da pez

Nte na viza da zema e dassa
arente al gió del colnel
fadé grizal al ziel
n pez da tassa …

“Un dal piovego
col primo rissiego
al m inà giavó
duto al ció;

ió, taie e velma dal zimà.
du par le roibe,
lavinas e giaves,
fin liò nt al pra.

Lore in menada nt la Piai,
ió nt al troi de lavinai,
sote al nei,
aveu freido zenza ciavei.

Stremeu de sfese,
de colpe de zapins
parché ió desse
du pai risins.

Na dì doi riede
m inà giavó la sloda,
carió nt la lioda
e portó apede.

Nt al fogolar te saudo,
deu lus al to voio ...
ió siento al to laudo
pal mió saroio”.

(Sa Stefi-Santo Stefano di Cadore)

Bepi De Colò (Titot)

Autuno

Na onbrela verta,
na strada piena de roiele,
na femena co le carpete bagnade
la se defenz da le springade
de le machine.

Calma vien do la piova
e la fa sgozolà l onbrela
e le goze le bat
sul cuercol del vas del lat.

Na foia che cai
la ghe sfiora l nas:
tante ghe n é do bas
umide e tute balegade.

I riz de castagne
ingrumadi nte cuneta,
na nos senza malit,
i grisantemi verti, là nte l ort:

autuno.

(Taibon-Taibon Agordino)

Silvio Degasper Meneguto

El Sanin dapò

No n elo na bela,
na cara parola,
che dute consola
sto sanin dapò!

Da grei e da pize,
da dute s el sente,
i é dute contente
col sanin dapò.

El sol, canch el more,
ch el scanpa dal ziel,
no dijelo anch el:
fioi, sanin dapò!

E canche ra steles
se sconde dal dì,
es craia a sin ‘sì
un sanin dapò.

Ra zilies anch eres
d outon, co es sin và,
s es sente a ciantà
un sanin dapò.

El vero saludo
pi fresco e pi san
l é, dando ra man,
un sanin dapò.

Chi outre l è un nuia,
e i stufa e i straca,
i no val propio un aca
col sanin dapò.

Parcé conplimente,
parcé tanto ton?
El basta, l é bon
un sanin dapò.

Chi sò “riverisco”
l é propio strigheze;
ch i dighe mo inveze:
tiò, sanin dapò.

Vorave che fosse
parduto parlà,
da dute adotà
sto sanin dapò.

Saràvelo un gusto
sentì dai chinejes,
indiane, franzejes
dì: sanin dapò !

Sentilo dai more
de r Africa in fondo,
parduto inz el mondo
sto sanin dapò!

Sentilo dai duches,
dai prinzipes, rés,
sentì dì del ves:
ohe ohe, sanin dapò!

Co l vien da na bocia
‘sentil e graziosa,
co l vien da na tosa
sto sanin dapò.

Co l vien da doi oce
lujentes, furbete,
che tanto inpromete
col sanin dapò.

Alora s inpiza,
parfin Sant’Antonio;
no n elo un demonio
sto sanin dapò?

Oh scì! r é na bela
sta nostra parola,
e propio l consola
un sanin dapò.

(Anpezo-Cortina d'Ampezzo)

Irlino Doriguzzi Bozzo
I Romiti

Chi ch varda cal punto bianco da cadù
n s inmagina la pas ch s ceta lassù.

È dura ciapà al teruei dreto su
ma, n ota ruó, n zuco t invida a sentat du.

N silenzio zal cuere e intorne duto cuerde
cun sotfondo del ciantade di ozì ch se disperde.

Pr n perde al vizo t varde du al Cador zal bordel
ma lolo dopo t gire i uei e t varde su Montanel.

Pensando ch bel zal milesetzento Fra Pinazza s é rtiró cassù
cuance al dì d ncuei olarà piantà duto e nì su!

Cul tenpo parò cal punto dal piante gnarà certo
e la dente da nuevo perderà l orientamento.

Ma l foie d faghera ch al vento ca e là rmena
t rcorda che calch nugal sora al ció mena

e alora t rciapae al teruei a tornà du
ldier pr avei s-ciarió l nervoso lassù!

(Danta-Danta di Cadore

Gloria Fiori Monega

Paes


Strades
che somea troi

se stenta

Cianpe
sbreade ai sas

se proa

Ciases
robades a la crodes
ai pras
ai taulas

se ingruma
Duto é sfiadassà

al cuor é distante

Dente
farieda
tegnosa
sofistega
dente sudada

Val na sola mesura
la fadia

(San Vido-San Vito di Cadore)

Santino Ganz
La son

Da sera spete che la son
la me ciole
cossì asse che la not e la luna
le staghe insieme de mi
a dormì …

(Falciade-Falcade

Eliana Olivotto
Na telarina che sgorla

Na ringhiera sul pont
longo la strada,
an ricamo de fer …
la par piturada.

Na telarina la sgorla
pena an fià,
i la nina l vent
de cua e de là,

al desfa i fior
che i era drio ‘solar
e in tra l fil de la seda
ades i se à invis-cià.

Sta sera l ragno
al se à incantesemà:
beleza par zena
a contentar i oci …

Par na olta,
de fan no l morirà!

(Ospedal-Ospitale di Cadore)

Bruno Piasentini
L pavé

È meda ora che vardo n bel pavé
sbate le ale ntrà i fiore, n medo al pra
e, a dì la veritià, proo inze de me
na gran conpassion, l me fes pecà.

Gnante l và sora n fior e l scanpa via
apò l và su n autro e l vuó zercialo ntin;
par che por devero, Ioso Maria,
i see vegnù l mal de San Valentin.

No l à rechie, l è come desperou
l par là … là, … che l stese por tomà
senpro n chià e gnà, come nbreagou,
no l vuó fermasse mai, l vuó ‘solà.

Che pecà che l me fes. Propio cossì,
e sto dolor lo siento de l pensà
che, duto fato, l me somea a mi
che mai no ciato n fior da me poià.

(Auronzo-Auronzo di Cadore)

Adeodato Piazza Nicolai (1944)
Ghost town Catubrium

Vuoite le stanze
vuoite le strade
vuoite le cese
ma i zimitere
i é dute pien.
Le brusse vinze,
i bosche inpera.
Tel nostro Catubrium
é ruou la bufera
che scuerde ogni segno
fato dal òn. I dovin
scanpa come na ota
dai nostre luoghe
pien de miseria. Resta
le onbrie e le formie
e n becastorto
che cianta pai morte
del nostro Catubrium.
Se passa l vento nissun
lo scolta, nissun lo capisse,
solo le tonbe del Col Baius.

(Vigo-Vigo di Cadore)

Loris Santomaso (1945)
El miracol de mè nona

Rivada senper sana
sul sial dei novanta ani,
mè nona, pore grama,
la taca coi malani.

Na ponta, na flebite,
el foch de santantòni
e in pi, se no bastesse,
na sorta de pleurite.

El dotor la vien a vede:
de cua e de là l la scolta
e cuasi no l pol crede
che no la sìe dà morta.

Co ben l à visitada
e l à capì l sò mal,
“La và ricoverada
- el dis - a l ospedal”.

Ma dopo cuindes dì
de medesine e cure...
“Mi cua - la dis - ve giure,
no pos stà propio pi...

credéme, ve segure
col fià che me à restà,
mi, pi de tant no dure
se olé cenime cua;

…risoti e menestrine
bisteche, arost e peti
e tute le matine
na branca de confeti;

mi, per podé reolì,
me ocor la mè cuceta
e per me fà varì
ciapé mó sta rizeta:

fé foch dò nte cosina
e meté su l caldrol,
ciolé farina dala
e nò de chela sel:

parché la sie conpida
dopreghene de bianca,
vardé che l sal, la nida
e l lat no i manche gnanca.

Così a disnà polenta
la ndarà dò de penta
e da marenda istes
co n cunighet de spres,

se nò, ghe traré n boi
a doi, trei papazoi;
da zena su la tola
na dufa mola mola

o anca na panada
co l zucro opur salada.
Cossìta refeziada,
co l stomego postà,

na bela ronchedada
la me comedarà
per tuta la notada
fin che l spezolarà”.

Eben, no credaré,
ma in manco che no die
mè nona l à podest
tornà fra noi in pie.

L à fat pò n altra ziera
e gh à ciapà n morbin...
penseve che na sera
l à dit: “Scoltéme n cin:

se cua son ncora incoi
l é sol per la polenta,
el lat e i papazoi
che no l é ver che i stenta

e, gnanca nò no stufa
panada suta o dufa
e, manco pò che mai
na zerca de formai.

Co sti magnà a la vecia
me són tirada in cua,
se nò, a polsà la recia,
saree dà nte l sagrà”.

(Oltach-Voltago Agordino)

Masi (Tommaso) Simonetti
A Zoppè, splendore dei miei nonni

Sion ancora cadù, pi mort che vif,
al cùor coi cavei gris
e doi vege zocoi de aoniz.
Zopè e mi,
mi e Zopè:
ma la inbate in pùoch.
Sgìa doi camise duperpede fùoch, nona,
e fale balà sul fogher del Signor,
che vegnon su con an smaz de fior.

(Zopè-Zoppè di Cadore)

Renato Sottsass “Peliza” (1967)
A Gianluca

Su su ra móto, ades te cores libero
senza paura de tomà
senza festide de ruà prin.
Na voltada dapò cher outra
via de oga come un canpion
via ves un traguardo senza fin,
par na corsa che ra te portarà su intrà ra steles
Chi de ciasa e i tò amighe i tien par te.
Canche te alzaras su ra còpa che t as vento
pensete de dute nosoutre.
Ciao Gian.

(Anpezo-Cortina d'Ampezzo)

Gianpietro De Donà

La stagion l é par la finida: pareciasse

(Da “Avventure nel bosco”1 di Pierina Boranga2, tradotto e adattato al ladino d'Oltrepiave)

Era vegnesto l autono co le so dornade curte e ngrisolade che avea fato voltà de color ngrumo de piante. I laris e le faghere i era na marevea, parchè che i era dute dai come che i fosse de oro. Nvenzi i menèstre i mostraa i polete3 de la pomela bela rossa: foe no i avea pi. La pi parte dei auziéi i era partide, ma i todesche (che i à gnon anche becostorte) i era ncora nte la viza4, e un daspodisnà i se à ciatou a fàula5 sul pezuó del so marigo6. Era l ora cuanche i rage del sol i fa conparì trasparenze verde nte le le piante e l bosco l deventa ciaro e alegro.

Un samo de mossite al se godea a dì su e do nte l aria su parpede n avedì. La so tirigaia7 la se moea àila8 n su e n do, la se slongiaa, la se fasea su e la se desfasea nte n amen nte la sina lusente dei rage.

- Cuanto bel che é a balà cossì tirade a saroio9! Su, svanpolónesse10 n tin con alegria; i auziei che cianta chilò davesin i é boi amighe; luore no i verdarà mai l beco par magnane. E pò, volaraesto che i fasesse come? No vedé come che i l à storto? I se contenta de chele arte negre che é piciade su pa le rame. Forza balon, tirónesse a saroio e balon…

Ma i mossite no i avea fato i conte co n rognon paracadutista che stasea n pàissa nte l so talarei11 sote na ramuta e l vaitaa al momento bon par dì a la caza. Cuànche al samo l é ruou de sote de lui, al se à biciou do de fiton leou al so filo tacadìzo come l vis-cio. Dute i mossite che l à ncontrou i é restade ciapade inte nte l filo. Chiautre i é scanpade spasemade.

Ntanto al ciantà dei todesche al se era fato pi vivo e alegro.

Un lioro che dea n volta ca e là a a ciatà n tin de damagnà le ruou corèn davesin al pezuό e l se à fermou. Duto chel ciantà fis fis e pien de borbin al i à betesto n tin de confusion inte nte l so poro ciou. Al se à cuaciou do inte n medo l erba e l é stou là a scoltà col cuor che i petaa ‘suelto ‘suelto. - I auziei i cianta - al ragionaa inte de lui – vó dì che son de primavera…-

Ma propio nchela na bavesela l à destacou da na faghera na nuvola de foe seche e la le à starnaiade duto ntorno co n sussuro ledier. Chel poro lioro, che l avea l ciou che pensaa a le robe bele de la primavera, l à ciapou na sirada12 che no sei che al se à pensou direto de l autono, la stagion, par lui, del fracuor e de le paure. L à tirou n sauto pararia e l é scanpou via come na freza, a saute longhe da ca a lavia, ntanto che i becostorte i continuaa al so bechez13. Nchela, sora de chel ciantà zenza ordin e confusionou se à levou un canto. Al vegnia da la banda pi auta de la pianta. Daditolfato dute i auziei i à tasesto. Se à fermou anche chel sgiolatà ca e là che no ciataa rèchia.

Cossì fermo, pien de auziei dal pèto ros, mede sconte ntra le rame e i pitonate, al pezuó l era na marevea. Se l avesse vu calche tacia de neve ca e là al sarae stou la pi bela rapresentazion del vecio albero de Nadal. Al ciantà al se à fato pi chieto e gualivo; l é deventou come un ciacolà soteos. Era l marigo che avea na roba granda da contà a dute quante. I dovea betesse d acordo se caminà o restà nte chela viza andoe che i stasea bèlo da doi ane. Al marigo al disea supodó cossì ai suoi auziei: - Al bosco ndo che son l é pien de pitonate tanto boi. Avon verto milanta e pì e sote a ogni scaia avon ciatou na sema de bon saor, con tanta rasa. Al damagnà chilò no l podarà mancià par autre doi ane…- E l à tasesto e l vardaa pararia.

Na s-ciopada de croate14 l é passada, co le ale verte fora, sora le ponte de le piante e l à croatou.

-Cra, cra, cra!- i à fato chi auziei negre, con vers cossì malenconego da fèi vegnì i grìsui.

I à giolou ntorno, i à fato zerce man a man pi larghe, i à sbatesto le so alate negre come drape da funeral; pò i é deste ndό, nvers la val.

-Cra, cra, cra!- la croatada l à roto l incanto de chel momento tanto bel e chieto.

Come desmissiade da chela όs, alcuante nuvolute le é vegneste fora da le sfese de le crode e le se slongiaa e le strissiaa panpian su pai crepe.

Al marigo l à tornou a parlà.

-I croa i giòla do sul pian: dacadentin avaron piova, e tanta! Avaron anche n inverno tanto crudo e dornade cianize15. Podarà conbinà che i pitonate, pal fredo, i se sere tanto dure che devente defizile pai nostre beche de podé vèrdi…- e l menaa l ciou n ca e n là come che l volesse vardà argo pulito.

I so ociute i se à poiou su n poléto de pomela rossa e alora al se à pensou de chela val che era do bassa, do do, e, davesin, un molin andoe che na roda la dea senpre e la schizaa aga su par le brusse de ardivèla16, de pagogna e su par le boschete de àune. Le brusse le era tante e fisse, le fasea ziese o brussoi fin ndoe che tacaa l bosco, là scominziaa i denégoi. Ogniuna de chele piante la era ciareada de frute.

-Se no podaron magnà le seme dei pezuós e dei pin, diron a ciatà i frute e ciataron assei par dute. Chi de veautre chilò alo vù fastide coi òmis?-

Nissun à respondesto.

-Chi de veautre elo stou spasemou dal falchet?-

Dute i à tasesto.

– Vó dì che nte chesto luogo né i òmis né l falchet no i ne à mai fato nuia de mal.

Su te l zielo, sora le zime de le piante, co le ale spalancade, à taiou l aria n acuila. La dea nvers la coa che la era su adauto, ntra le crode bèlo scuerte da le nèule. I todesche i l à vista, ma no i se à spasemou. L’acuila la é desta dreta.

- Chela croda lassù adauto, ndoe che va l acuila, la ne defende, co la so viza, da le lavine e dal vento. Le nostre coe no le à mai padiu le scanfurle17 del tenpo; i nostre fioi i é cresseste stagne, sane, mai malade. Al mal te l gilè18…. A sintì chesto i auziei i é deventade grote19 e i à sgionfou le piume. I todesche i é frigide de pèto20 e i à fastide de chesto mal conpai dei òmis.

Al sol l era belo stradelà de le crode e al stasea par dì sote. Meda pianta la era a l onbria. Al ciaro al se era tirou duto su n zima e l era deventou cossì forte e vibrante che l someaa polvar de oro. I auziei che era do bas i se à tirou pi n su, ntanto che na sghirata, scavazou fora corèn al pra, l é desta su pa n avedì. Anche ela l avea sientiu che ruaa l ora del burto tenpo, de la piova e del fredo e la dea a se scònde te la so coa de foe seche e de mus-cio, andoe che l avarae passou l inverno.

- Sane todesche e vardave da mal! - someaa che la disesse ntanto che la dea ‘suèlta su pa la pianta e la menaa l penacio, tirou su dreto, de la coda. E la nasaa l ària che stufaa21 de foie marze e de fonghe.
-Se vedon sta primavera. Se volé èsse tanto grazios apede me, salvame n poce de pitonate par cuànche me vegnarà fame.
-Alora, scognone dì o restone?, l à domandou dareciòu l marigo.

Daspò de cheste parole dute i à tasesto e nte chel tin de pas se à sentiu n s-ciocolà ledier tra rama e rama: era i pitonate seche del pezuó che sintia che canbiaa la tenperatura

-Ciuch, ciuch, ciuch restà ca, restà ca! – é stou la risposta, che é passada da un beco a chelautro, da n ramo a chelautro. La dea su e do tra le rame come che fa la musica cuànche i sona l arpa.

Daspò n tin al marigo l se à tramudou dal luogo ndo che era l ciapo e l é giolou pi auto. L é desto a poiasse su la zima ultima, la pi auta, che la era lustra come na luse npizada. Lassù n zima l à scominziou danuovo a ciantà contento beato, meo ncora: l à fato l pi bel canto de la stagion.

Sparida anche l ultima spera de sol, l é giolou par sbassasse senpre pi n do, fìnche no l é ruou adomenti partera. Nte l aria se sentia nome l sussuro ledier de le so ale. L é tornou a giolà n autra ota su adauto e pò l se à poiou su na rama. Chiautre auziei i é deste davoi de lui e i zigolaa. Avea scominziou le orazion. Al giòlo al se à slargiou fora, al se à desperdesto nte l onbria, scordesto dal sussuro soteos che fasea l arieta che passaa ntra le rame. Dute i auziei i se à poiou do chiete par ciapà sòn. Le zime dei pezuós le se moea panpian: era la nina-nana del bosco.

NOTE E GLOSSARIO

1“Avventure nel bosco – storie di animali”, con illustrazioni di R. Lemmi, pag. 87, 3^ edizione, Fontelucente - Edizioni Vallecchi per i Ragazzi, Firenze, 1953. - Narra la storia di una famiglia di crocieri (todésche o becostòrte) nel volgere di un anno, a partire dall’autunno e proseguendo via via con le altre stagioni, e descrive con semplicità e rigore la vita di quello che potrebbe essere uno qualsiasi dei boschi di conifere dei nostri monti. L’ambientazione rende il libro particolarmente adatto, secondo me, per essere tradotto in ladino. Ho cercato di effettuare una traduzione in ladino schietto, limitando al minimo inopportuni italianismi, tuttavia, per restare il più possibile aderente al testo, poche parole di difficoltosa versione nel nostro idioma le ho lasciate in italiano (in corsivo). Il racconto è articolato in quattro capitoli. Qui riporto il primo e parte del secondo.
2 Pierina Boranga, Belluno 1891 – 1983, insegnante elementare e in seguito ispettrice scolastica, nel 1956 ricevette la Medaglia d’Oro dei benemeriti della scuola e della cultura in riconoscimento della propria opera. Come scrittrice fu importante la sua attività divulgativa per la conoscenza dei vari ambienti ecologici. Ricordo in particolare Avventure nel bosco, Avventure nell’orto, Avventure nel prato, Avventure nello stagno, Avventure nei campi.
3 Poléte: racimoli, grappoletti di bacche.
4Viza: qui sta per bosco folto e rigoglioso; il significato originario sarebbe “bosco bandito, vincolato”.
5 Fàula: assemblea; a faula in assemblea.
6Marìgo: era il capo della Regola; qui vale come: capo del branco dei crocieri.
7 Tirigàia: letteralmente tira e molla, andirivieni; qui vale: il loro carosello, la loro danza.
8Àila: leggera, ariosa.
9Saròio: sole (ormai soppiantato dall’italiano sól); è ricordato ancora in tirasse a saroio andare la sole, mettersi al sole.
10Svanpolónesse: svaghiamoci, divertiamoci.
11Talarèi: ragnatela.
12Siràda: grande spavento, trasalimento.
13Bechéz: qui sta per cicaleccio, cinguettio continuato di molti uccelli.
14Croàte o Cròa: sono i termini più ant. e schietti per: corvi.
15Dornade cianìze: giornate di freddo intenso, pungente, umido ecc.
16Ardivèla: ligustro (Ligustrum vulgare L.).
17Scanfùrle del tenpo: le mattane del tempo, le ingiurie del tempo, l’instabilità atmosferica.
18Mal te l gilè: tubercolosi polmonare.
19gròte: senza estro, abbattuti, depressi.
20Frìgide de pèto: delicati, deboli di polmoni.
21 Stufàa: odorava, profumava.

Piero De Ghetto de Roche de Liseo (1932) Malagrazies e baronades

Nosautre riede se godeane n mondo a fèi dispete: a dì la verità, carche ota l era propio an tin massa. Par esenpio: dal spezier conpreane pastilies par al mal ize l col e an eto de solfer. Canche aeane messedà duto, beteane an tin de sta polver su na lasta. Na lasta ia par sora, e monteane su. Bastaa dai an colpo co n pè, e se sentia an colpo come na s-ciopetada. Se godeane a fèi sautà su dreto ci che passaa davesin, pi che see chela femenes. D auton deane a robà pome, ma no l era così fazile. Se i paroi dea a ora a me ciapà, l era an afar serio! La stemana passada un de la mè età al me n à contà una che, anche se l é passà sessanta ane, no se puó gnanche fèi i nomes. Carchedun podarae se in aé inparmal. Al me à contà che insieme de an amigo i é dude a robà pome ize an orto de Borcia. Al paron al i à cognossude e, fin che i scanpaa i à sentù chesto on che disea: “Ve ciapo ben, senza core…” E cosi l é stada: un a l ota al i à ciapade e al i à cuasi destacà la reies. “Chesta i la fason pagà…”, l à dito un de chi riede. E cosi l é stada. Chesto on l era dù su n Ciauta a ciarià an ciar de fen. Canche l aea fenì e l era daos insarzasse a partì, l à sentù an gran colpo puoco distante, e l é dù a vede ce che suziedea. No l à vedù nia e daspò l é partì. Apena ruà ize iavada là de sote, i é sautà fora na roda del ciar. L à cognù destacà al ciaval e disseno a cèsa a vede de carchedun che i dasesse na man. Canche l é ruà do dal ponte da Cianzia, l à vedù doi riede che ridea beate. L era chi doi dai pome: un l aea sbarà an colpo e chel autro intanto al i aea tirà fora an paissei de na roda…

(Borcia)

Rizieri Luciani Solister de not

MARE: Oh! Veli i mè popi, biei conpagn del sol…un pi bel de chel auter sianca co i voge a sfesa e medi ‘insonii… Dai bevè su sto lat dinant de di a scola e bevevelo caot che ‘l fà pi meio. POPO: Me spordeto ca chel mez panet? POPA: Se te me l domande co n freo de creanza sì…se no… POPO: Par piazer… POPA: Sasto chel che m ai nsognà sta not? POPO: T asto nsognà che po’? POPA: Te sovienelo una de ste sere co eriane tuti ntorn larin e l nono l à contà tant valch? POPO: Sì…e alora? POPA: E l se lamentea che al di d encoi l é pi poca dent bona a arlevà tosat, i pi tropi i vien su vizios, e…t asto mai acort che mostaz grintos da mete paura che l fea l nono, co l stichea dì che par siegà saorì bisogna sì dì de bonora co l aivaz, ma anca avei fat en bel laorier l ansuda a curà i prai. E pi ancora defata drio, co l à tacà descore de bestiam, asto badà che resonanza l metea a fà capì l valor de savei dì par stala e arlevà burlam, curalo e tiralo fora sot aiva, co l descorea de farina de fava, de camamila, panelo de lin e beverot…de malatie: la deladina, l inbotina e tut sto valch…e cuant enlatemà erelo co gh é venù n ment che anca la dent ndavant co l età la se perz via a contà s-cione che le sà da poch, senza conzier e i descor de segnai, de spiriti, de tante robe triste…e che i farave meio pitost contà berte co n cin de sest, da podei ride, no da sprigolà la dent? POPO: No son bon de capì onde che te vol rivà…vosto me contà che po? POPA: Porta passienza…scolta mo…te sà che a na zerta ora l à tirà fora la s-ciona del ganbaretol. Ben…cuant bela che la m à savest! POPO: El gambaretol? Chel mut che zerta dent a le bote i vez inte par la vel de Gares? E che i à ncora da capì se l è ros, torchin o negher? Mi no l ai mai vist… POPA: Ben…l era chesto che volei te di mi, me par de aveilo vist…me l ai nsognà sta not! POPO: Quante sension te podei me dì de bot che t avei nsognà co l ganbaretol, senza tante troneghe e cenila tant longa! MARE: Dai, lassé là de ciacolà e des-ciuleve fora…vardé de ntardivà a dì a scola se volé me vede nbestiada. POPA: Ai na grant voia de te contà, e falo ades a bota caoda, sianca te sà anca ti che inte l sognà se confusionea, se ris-cia de dì fora stranbiez e de stranbotà. Scolteme… Me catei inte ai prai, la ntorn a nosseche sas e sconduda drio al conton de l atriol, volei vardà e scoltà nosseche filò convenù poc lontan. Sora a n sas co n fà da tech, co na mantela rossa e nte man na bacheta, l era el ganbaretol che l provea mete orden e l predichea ai animai che nbarlucai i stea a scoltalo. Par di l vero l me à fat rabia, parcheche l stichea a fà e dì robe fora de ogni grazia de Dio. Pensa, l volea ghe nsegnà a ranpegà a n pigot, el sustea parcheche l s-ciois no l fea varech, el pretendea che n gal pondesse vof. M é venù su na fota e inte de mi pensei: “Ma chel no l cognes i animai, no l sà che no serf a nia fà ranpegà n auzel cande l sà de bon sgolà, come falo n animal che strisa a fà varech cande che l é senza ganbe, e no l é sbefà fà ponde n gal?” Stei par saltà fora par frontalo e ghe n di cuater, cande de bot me son sveiada. Davant ai miei voge ai vist na velma de straz ros…te ere ti, inte na sort de betin…

(Falciade)


Antonio Alberti Cuciarin (1946)

Stefin

De trope a se damandà: parcé?
Fosc l ea proprio chesto,
almoto par fei pi presto,
chel che te vorees pichemai saé.

T as vorù 'sì a vede alolo
agnó che i parcé 'sia a fenì,
bocoi dolze-amare da sgotì,
e t as vorù tin 'sì là, solo.

Mangare pi de outre, anche tu,
t aees mile e pi de na damanda,
e par saé come Signor comanda,
te t as tacà ra ujores, e te sos 'sù su.

E no n é che ra mòrte t ebe brincà.
Te tin sos 'sù con era, a brazeto
e de seguro t as ciatà bon azeto
E t as tolesc su zenza tin aprofità.

Ades te sos ujorà inz un sito
agnó che t aras rispostes a duto.
Opura te restaras zenza e a suto
parceche 'sà duto cuanto l é stà dito.

(Anpezo)

Piero Bressan Bernardi (1920)
No vede pi

No vede pi
i pra pieni de fior,
o l inbriago sgolar de pitarele
cargade de color.

No vede pi
el siegador che l slarga i braz
descolz, su le ierte pale,
e femene e tose co l restel in man,
o gobe sot grevi fas de fen.

No vede pi,
da le insude a le fardime,
stale vèrte e vache al pascol,
e l so tornar al bel son dei canpanei,
ai bot de le disdot,
al tramontar.

No vede pi,
derle, sape e badii,
canp e ort laorai,
sudor de fadighe
de tera negra rebaltada.

Ma vede sol,
pra desmentegai
tra ortighe e spin.

Me lasse boceta
al calt color del passà,
al cantar dei reguz tra i buscat,
e na lagrema nova
sui mostaci grisi,
la careza muta
en vecio ricordo,
sofegà te n amareza.

(Gosalt)

Sara Casal Vaina di Bortoi
Doi ale
 
T es stat ti a me vede
du bas,
in danoge, sentada du
co le ale rote
a disegnà parole
par proà a svolà de maal.

T es vegnù a me catà
e te me as catà,
te me as dat la maan
e sion svolai de maal
insìeme
a disegnà al zìel
e a l piturà.

Le me é tornade le ale
ades svole e
a vede dut sto mondo
chel che me sà bel
e anca chel che me
sà trist
cotant trist
disarae:

Forsi l vedone solche noi?
Forsi che noi doi insìeme
pudon canbià valch .
Forsi …

Ma no basta doi ale par
al scrìe...
 
4.02.2012
 
(Zoldo)

Cesare De Martin Topranin
Es ladins

Es ladins é bel da sen,
anch s purtropu sputon vlen.
Aped stu nos bel guvernu
ch fa patì li pen dl infernu.

Z i nos peisi é n paradis
ma che piaghe sta valis,
che ogni insude tocé tol su
sie i anziani ch duventù.

E vie a lurà zenze bat zeie,
sprandu ch viene prestu l dì da turnà in fameie.
T rui, t fas i conti: debti e credti
t credi d avé vanzeu algu ... tocé pagà i redti.

E cusì se slarghe la piaghe
te rue anchi la bulete d l aghe.
a aumentà i tò malani
dopo n ritardu d sié ani.

Ecu, nuieter da bogn Ladins
alol pronti a tiré fora i tacuins,
par ingrassà chei d Montecitoriu
che n dì ne sbranarà coi bi denti d oru e avoriu.

Ecu care union
cheste é la mi upinion.
Vardon da ciapà anch noi l autonumie
ch sarebi al pi bel, e cusì sie.

(Padola)

Irlino Doriguzzi Bozzo “Celino” (1946)
Muere al dì

Dodze ote na spera d l arloio gira,
e dal spicé, al dì
ogni sera và a morì.

Al soroio ch bel dal la bonora é levó,
dopo avei lassó l Peralba
davoi l Aiarnola và a poié du l ció.

I canaie ch a gl oto a scola é dude
e ch dapomdodì a doié al balon é stade
strache e desfate al prime onbrie a ceda é ruede.

Pare, mare, nona e fradis
torna cul dei, roncina, manera e zapin
dopo esse stade a fei legne du par Valfestin.

Cen, gete e duce chi etre animai
ch fin da bonora và in zerca da mangé pr i so pize
al scurì dal dì i tornà a paussà zel so cuze.

Al ciantà dal gel pite e pitus taca dornada
cu n ueio al mangé e l autro al ozel del gialine
e inante ch iena nuete dute a madon
cu l olpe ch gira intorn cadon.

Anch nei nasson z na bela bonora, com al dì,
e dopo na vita ntin par sorte
rua dadsera e don a morì.

(Danta)

Walter Laguna Conte (1925)
Autono

Le dornade se scurta, la tera se sèra,
le cianeve se genpe, toma la foia.
Se vèrde le stale, torna i pastor
se gode al pitor, con tante color.
Se sbassa l cariol, scanpa i auziei,
torna al cadorin con algo de schei.

Ma pal vecio zenza conpagnia
é la stagion de la malinconia.
Zenza famea par batolà,
pocia voia de feisse da magnà.
Tante l à passou, i suoi l à lassou
e i so oce se à suiou.

Così, arente al fuou, coi pès sul larin
al se tira su co n goto de vin.
Sona le Ave Marie e l é là ngrufoliu
su la bancia, coaciou, giazou nperiu.
Alolo é inverno, al fredo é cianizo
le legne é biandade, verdo al segadizo.

N ota la neve al starea a spietà
par dì col cocio da Prou al Porteà.
Ades la la odia, parchè i tocia restà
serou nte ciasa a vede neveà.
Nuia l preme, ma al tenpo no passa,
le gianbe i trema a dì a la tassa.

Vardà ndavante, paura i fà,
chel che é passou, no lo ida a canpà.
Pal mondo l é n peso, al taca a intrigà,
nessun lo vó, ma lui no vó carità.
L à solo besuoi de ntin de calor,
al calor de na parola, ma che la vegne dal cuor.

(1994)

(Loze)

Franco Laner
Coslupe

Coslupe

Coslupe!
Cote o frite?
No n ei aga par i coe
No n ei vonto par i frise

Coslupe! Vorae esse
baregoles par fei fó,
foies par fogorà
Nò -te preo!- ra foies
de beduoi sparagnàres
par i carbonaze!

Alora,
nuia coslupe!

Pecà! Fosc l ea meo
che s incaprizià
a scrie algo
che a ra fin
vàl manco dei coslupe!

(anpezan)

Teresa Lorenzi Da Col (Tèsa Chenòpa)
Cortina fesc col sò

L é calchedun che vorae dì,
che Cortina sola no pó 'sì,
che nos vive no podon
con chel poco che ricaon.
Da magnà ghin é a Cortina
anche zenza ra farina
par chi che no vó crede
ió son pronta a i lo fei vede.
On el Gnòco, on pan e Mocio.
on i Bije e anche Tocio,
on ra Pula che fesc el voo,
oar desfrise on chi Da l Oio.
Con i Nòces fajon lardo
par podé magnà d inverno.
Vorà dì che par d outon
se beton in sa un Fedon.
Epò al Musc i tacon man,
a ra Fuzigora e al Talaran
mescedon Pear e Canela
e se fajon ra mortadela.
Par da Pasca son a posto,
dei Agniei se fajon rosto,
da ra Sagra se magnon
un bel toco de Capon.
Ra dijea ra Molina:
“A fei chenedi vo esse farina”.
Nos podon s i fei da Magro,
a i tienì i leon col spago.
De Zuchis fajon na scorta,
de ra Juscia fajon torta.
Finamai a 'sì inze cuza
Faa Rostida se Papuza.
Se voron se stopà l bèco,
folon inze calche Sgneco;
co no n on pi un sodo,
un Cuciarin bearon de Brodo.
Se no podon aé cafè,
majenon Chefar e fajon tè;
e se zucar no ghin on,
inze Murcia betaron.
Spanteon, se voron vin,
calche Zesta de scarpin
epò l beton inze ra Broches
e l fajon deentà snopes.
Co ra caza tiron inaante;
on Gaies, Cuche e Falche;
che se sconde inpó i brascioi
on un stermigno de Leoi.
On na dosena de laghete,
on el Pazifico, on el Lete;
se un voresse 'sì a pescà,
Marscioi l in ciapa in cuantità.
On Toscane da fumà,
on ra Borifa da inpizà.
Par fei da ride on i Machete,
on i Cerchi, on i Nanete.
No n on pensier par i vestis
fin che on Colete e Coletis,
fajon barghesces de pelizes
co ra peles dei Sorizes.
Pa ra toses, chera beles,
da Su Outo Pioa Neles,
sul cu a ra veces basta un Bol
e na Sciarpa intor el col.
Se vien gnee no tremon,
fin che on Laresc on carbon.
Par nos el fiedo pó durà:
on anche Toutes da brujà.
Anche Criste nos ghin on
pa ra nostra relijon.
Par dì Messa in é anche trope,
on i Laiche, i Prete, i Pope.
Par i dis de ra Madona
on i Moneghe che sona,
co ra cianpanes bate fiaca
on i Parlere e ra Manaca.
Anche toses ghin é ca,
se un el vó se maridà.
In é de beles, in é de burtes,
in é de Longhes e de Curtes.
L é Capeleres, l é sartines.
in é de Gobes e Pizenines,
l é Santa Beles, Pelegrines,
in é de Mores e de Belines.
Canche l Ventejelo spira,
sede prontes che l é ora!
Se a ciapà inze es no se Ris-cia,
i se marida na foresta.
Sede prontes con i laze,
a i tirà sote sede Capaze;
a vegnì Vecia se fesc presto,
no ve vó pi gnanche un foresto.
Par fei ciases on ra Maltes,
on Baraches bele prontes.
On un cianpanin anche bel gran;
se no n on el Duomo, on el Milan.
Par fei al Nobile un castel
on Granito de chel bel.
Co ra Perla e el Bò de Oro
fajon ra banca del tesoro.
Ch i no staghe a bete ca
un foresto a comandà.
No n on bisoin gnanche nafré,
che on el Caisar e anche el Ré.
Se voron bete surizion,
Mostaces ghin é fin ch in voron.
Se calchedun tira su del nas,
on el Pilato che se laa ra mas.
Par se defende molon sberles
con i Mescui e ra Maderles,
ma par esse pi al seguro
podon fei dintorno un muro.
A Tré Crojes basta poches,
betaron alcuanta Roches;
Sora Bances podon bete
dute cuante i nostre Crepe.
Su ra strada del Pordoi
infeston ra 'sona de Biscioi
e da ra parte del Cadore
na tribù beton de More.
Con i Bianche a ra sò destra
co ra lanza senpre in resta,
a man zanca on i Grosfoure,
par sonà ra carica l é i Gnoure.
No faron zerto fadia
a se fei r artilieria.
On ra Palmores, el Rodela,
on i Mule e anche ra Sela.
Par sbarà i nostre Canoi
no n on bisoin dei sò fajoi.
Se se bete ra Pistola,
diesc al colpo ra ghin mola.
Ra fanteria r é ormai pronta
coi Fantoris e i Bociastorta,
come aviator on anche l Poloto
su na Cenja a caaloto.
Par fei el marinaro
podon bete el Molinaro;
no podasson in ciatà un meo,
el conosce el Boite a mena Deo.
On dotore, on infermieres,
su a Pecol on ra Bareles,
par i feride on i Guarine,
par i morte on i Bechine.
Coscì no n é d aé paura
che Cortina r é segura,
podon ciantà Aleluia
che no mancia propio nuia.
Ma no 'sirà via Meso Lustro
che tornarà duto al sò posto,
i me pó dà del nas inze l daos
che anche el Mondo l é duto nosc.

Ió son Tesa dei Chenope,
calchedun prearà che s-ciope,
e se no more mai r erba caties,
ió son peso de ra orties!

  • Le voci in grassetto corrispondono a soprannomi di famiglie ampezzane, rilevati al tempo della composizione della satira (1945).


Eliana Olivotto
De scondon, davanti al secer

Al fraca l magon …
No l và sto grop né su né do,
al te sofega,
al strende l col
al bate inte la testa.
Al te rosega.
Al é n usel che fraza desperà
serà de via,
drio negre inferiade
ingabià.

La resenta con oga la mare
tuti i bicer,
le scudele, i sculier …
sote l acua che core
ingiazada
sora la piera del secer.

Le se missia lacreme calde
ai schiz del rubinet.
Acua che core …
De pressa la suga le man

su la traversa
e, co la manega
- come pa tirarse via
n s-ciot de cavei
che intriga – la se russa i oci
dal piander che spiziga.

La se olta co grinta
e, come se gnente fusse,
la và vanti
dreta
pa la streta burela de la so vita.
Anca se le brusse beca
e i spin spuntiga.

2° premio – Concorso di Poesia Dialettale “Bruno Tosi”, Legnago (VR) 2013

(Ospedal)

Giovanna Orzes Costa
Te ai perdù

No l é pi
segn de ti
su chesta erba
desnuda,
gnanca en segn
su le feles
destorte …
Ma onde esto dut
mè gran amor?
Ntant che te zerche
luga la brentana
e valgugn l urla
nte l vent:
“Te l à pardù”.

(Zenzenighe)

Adeodato Piazza Nicolai (1944)
Aforisme

I nostre vece disea
chi che magna puoco
dovarae cagà de manco
e chi che parla puoco
de seguro npara tanto.

La vita é come na pita:
na ota la ponde,
na ota la schita
ma l á senpre fame.

Rosa de sera, l sol a bonora,
se de matina la pioa é visina.

La lenga bate senpre
sora l dente marzo.
Se tu te parle massa
meo betete na dentiera.

Cuanche rua la nuote
te npize na candela
parché la to preghiera
no vade senha vela.

L inverno apena morto
me á fato massa storto.
É ruou la primavera
e dormo n tin pi dreto
sul lieto chesta sera.

No é senpre la cucagna
cuanche sona na cianpana,
calche ota l é na frana
che vien do da la montagna.

Ei sentiu dal cianpanil
ruá le tre de chesta nuote
che me ciata dessedou
a remenà parole vecie.
Le vien fora come i boce
che sparisse sote i oce
cuanche é l ora de dì a scola
o dì su a scoltà la messa.

Forse l é vero che poeti se nasse
ma de siguro se muore puarete.

Na ota i patía tanta fame
ades massa muore de fede

e cuanche le pite no ponde
l é meo no parlà de fortaia…

(Vigo)