Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/II/14

Da Wikisource.
I strions da Fodòm

../13 ../15 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

II - 13 II - 15

[p. 73 modifica] don, nĕ nʼ alden pa fètter ater. Les strīs ballava pa zacan tĕ quël bosc e dër bèll podôn aldí da lonce la můšica. Scĕ val viadů́ sĕ lasciâ pa spo ingianné e gī dô alla můšica, i gīla pa stlètta; les strīs l píâ, l tirâ incë́rc, l cioffâ, l spattociâ1 sů bůrt e l lasciâ spo illó mèz mort per strada. An conta quĕ denan quʼ ël gnissa jů quī pedrons dalla pizza dĕ Rescíesa2, ël sī sté illó na gran cittè e quʼ ëlla sī stada sepolida inscique la gran cittè dĕ Sůce dĕ fora da Chastellròtt3. Detrái alden pitan creatů́res sott quī saš itĕ e vèga na lu̥m saltan da n sas allʼ ater. An mina, quĕ questes monts sī rottes jů alla mort dĕ Giešů́, quan quĕ důta la térra termorava.

I strions da Fodòm.


N ric Fodòm da Quérz gnī na òta da dʼ alton tért dʼ Ampë́z ca e růa dĕ nètt sů dô col dĕ Lana tĕ quëlla chasòtta, olláque


Orco. Al meno una volta era così, ma ora che si è fatto un bello stradone, non si sente più quasi mai nulla. Un tempo in quel bosco vi ballavano le streghe e si sentiva ben distinto la musica da lontano. Se poi qualche viaggiatore lasciatosi ingannare teneva dietro alla musica, la non gli passava molto bene; le streghe lo pigliavano, lo tiravano in qua ed in là, lo acciuffavano, lo malmenavano in maniera orribile, finché lo lasciavano là mezzo morto. Si racconta, che prima che precipitassero giù quei sassoni dalla cima di Kescìesa, vi sia stata una grande città e che poi sia stata sepolta come lo fu la grande città di Suce al di là di Castelrotto. Alle volte si odono giovani creature che piangono sotto quei sassi o si vede un lume saltare da un sasso all’altro. Si crede, che questi monti siano cascati alla morte di Gesù, allorché tremò tutto il mondo.

Gli stregoni di Livinallongo

Una volta un ricco Livinallonghese di Cherz nel tempo d’autunno sul tardi della sera ritornava d’Ampezzo e si trovò [p. 74 modifica] valgůnʼ anʼ dō Salvèster Gallister da Brë́nta4 boršâ èga dĕ vita renziana, e sĕ pensa: ël è tan tért, iʼ rèste tĕ chasòtta dĕ nètt. Revè plů dʼ impró quʼ ël fô vèghel n bèll gran fůc e alda rajonan divérši omi per Fodòm, quʼ ël connësce alla ůge. Scebegn quʼ ël nʼ èss sospètt dĕ sort i pèl impó cosa coriòsa dʼ ortè illò a quëllʼ òra ed a quëlla sajon i miů́s omi da Fodòm. Eh, sĕ pensel, olláquʼ ël è quiš, aldi ʼchi iů. Zenzʼ ater val itĕ, ůrta dĕ sů parë́́ntʼ, vigins, důtʼ bonʼ patrons. Alʼ odë́i sĕ sperdovi, perchí quʼ ëi mangiava e boiova scèque tĕ na gran ostëría; da quëš sʼ intennôl, quʼ ëlla nĕ vadĕ colles dë́rtes illó e sĕnʼ ó gi; mo ëi nel lascia sciampé, anzi ëi l fége mangiè e bë́iĕ con ëi, mo alla fin vérs la doman i fégi dé joramë́nt, quʼ ël nĕ dige mai a degůnʼ valc in vita sůa, chi quʼ ël a odú ed aldí illó, e quʼ ël nĕ dë́́ssa mai imbanní ůn sol dĕ quī quĕ fô illó. Inscí l më́tti fora dĕ chasòtta e ten iadĕ nĕ vèghel plů nĕ chasòtta nĕ omi; ël sen vegne dô Col dĕ Lana jů a chasa e illó ʼn vèghel doi dĕ quī medèmmi bèll laoran con sůa gent.

a notte avanzata dietro colle di Lana in quella capanna, nella quale alcuni anni dopo Silvestro Gallister di Brenta bruciavo acqua vita genziana; egli pensò: è tanto tardi ormai, rimango qui nella capanna per questa notte. Giunto più da vicino vi vede un bel gran fuoco ed ode diversi uomini a lui noti dalla voce parlar Livinallonghese. Quantunque non avesse sospetto di sorta, gli sembra tuttavia cosa singolare di trovar là a quell’ora ed in quella stagione i più benestanti di Livinallongo. Eh, pensa egli, dove ci son questi, ci devo esser’anch’io. Senz’altro egli entra, vi trova de’ suoi parenti e dei vicini, tutti padroni agiati. Nel vederlo essi si sbigottirono, perchè mangiavano e bevevano come in una grande osteria; da ciò egli capì, che qualche cosa ci doveva covar e volle andarsene; ma essi non solamente glielo impedirono, ma lo fecero anche mangiare e bevere seco loro, però alla fine verso il mattino lo fanno giurare, che non paleserebbe mai in vita sua ad alcuno niente di ciò che aveva veduto e udito colà, e che non tradirebbe il nome di alcuno di loro. Dopo di ciò essi lo mettono fuori

I strions da Fodòm.


N ric Fodòm da Quérz gnī na òta da dʼ alton tért dʼ Ampë́z ca e růa dĕ nètt sů dô col dĕ Lana tĕ quëlla chasòtta, olláque pagina:74 valgůnʼ anʼ dō Salvèster Gallister da Brë́nta boršâ èga dĕ vita renziana, e sĕ pensa: ël è tan tért, iʼ rèste tĕ chasòtta dĕ nètt. Revè plů dʼ impró quʼ ël fô vèghel n bèll gran fůc e alda rajonan divérši omi per Fodòm, quʼ ël connësce alla ůge. Scebegn quʼ ël nʼ èss sospètt dĕ sort i pèl impó cosa coriòsa dʼ ortè illò a quëllʼ òra ed a quëlla sajon i miů́s omi da Fodòm. Eh, sĕ pensel, olláquʼ ël è quiš, aldi ʼchi iů. Zenzʼ ater val itĕ, ůrta dĕ sů parë́́ntʼ, vigins, důtʼ bonʼ patrons. Alʼ odë́i sĕ sperdovi, perchí quʼ ëi mangiava e boiova scèque tĕ na gran ostëría; da quëš sʼ intennôl, quʼ ëlla nĕ vadĕ colles dë́rtes illó e sĕnʼ ó gi; mo ëi nel lascia sciampé, anzi ëi l fége mangiè e bë́iĕ con ëi, mo alla fin vérs la doman i fégi dé joramë́nt, quʼ ël nĕ dige mai a degůnʼ valc in vita sůa, chi quʼ ël a odú ed aldí illó, e quʼ ël nĕ dë́́ssa mai imbanní ůn sol dĕ quī quĕ fô illó. Inscí l më́tti fora dĕ chasòtta e ten iadĕ nĕ vèghel plů nĕ chasòtta nĕ omi; ël sen vegne dô Col dĕ Lana jů a chasa e illó ʼn vèghel doi dĕ quī medèmmi bèll laoran con sůa gent. pagina:75 Vignʼ òta quʼ ël nʼ odóa ůn sĕ sperdôl ed ëi i charava fitt tel můs, scèque da di: Chara begn vé, e scolta, scĕ no! Inscí èlla passada n valgůnʼ anʼ, mo n di sůn marchè da Chaorí vegnel con ůn dĕ quiš per n contratt a paroles, perchí lʼ ater lʼ oróa trappolé. Ël sĕ mëtte dĕ contra e dige: “sĕ sa, sĕ sa, quĕ séi vos bon dĕ mĕ ingianné e dĕ fé ancora vélc dĕ pèsso, vĕ cognáscĕ bén.” “Basta”, dige lʼ ater, “tĕ recórdetĕ ancora, chié quĕ tĕ as impermettů su a jouf dallʼ Omblíĕ calla sara”? E con na odlada plë́na dĕ rabia sen val dĕ mèz. L půrĕ om sen vegne a chasa důt destorbè e mu̥re dĕ fatta, mo quël al chamó podů́ di, quĕ dĕ sůa mort èl la gaoša la ria gent.

sca

  1. spattocé sù, è verbo del sostantivo pattiuce; cfr. Glos.
  2. Monte all’Ovest di Sant’Ulrico.
  3. Paese a Sud di Gardena
  4. Gruppo di case a Pieve di Livinallongo.