Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/26

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
Tarata e Taraton

../25 ../27 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

III - 25 III - 27

[p. 121 modifica] Na di una Bregóstena volèa íe rompir tĕ mašon dĕ quélla gènt e la sĕ volèa trér da na fenèstra itĕ, mo da itĕ l' era un òn e quèst con na fauce el i á taá via na man e la Bregóstena domanna quèst òn: "Quĕ ès tĕ inon?" e l' òn íe respon: "Istéš." La Bregóstena va a pè dĕ i síĕ con na man taéda via e l’ òn dal bosc la domanna, qui la fatt; la Bregóstena dige: "Istéš ", e l' òn dal bosc respon: "Bèn, istéša l' ábbies tĕ."


mai vist tanti coccolon. ** Un giorno, mentre Tarat era alla caccia, Taraton morì e la Bregòstena gridava: „ Vieni, Tarat, cbe Taraton è morto ". Un giorno volendo penetrare una Bregòstena in un fenile di quella gente cercò d’introdursi per una fenestra, ma dentro e’ era un uomo e questi colla falce le tagliò una mano; la Bregòstena gli domanda:, Quale è il tuo nome?* ed egli risponde: ^Istesao.** La Bregòstena sene ritorna dai suoi con una mano tagliata e l’uomo del bosco le domanda, chi le abbia ciò fatto; la Bregòstena dice: ^Istesso*, e l’uomo selvatico risponde: «Bene, istessa lo abbia. *

Tarata e Taraton.


Qui égn canquĕ gía amó stròz1 stries e Bregóstenes, sa Mazzin tĕ quélla chésa, quĕ i íe dige amó del Vivan2 stašèa Giacum dal Frél e sia vechata Mégna. Lʼ aèa un pè dʼ armentaríĕ i el gia via per la Jeces3 a légna. Tel vegnír dĕ retorn sun pont delʼ Avèiš4 lʼ era semper zèquĕ

Quegli anni che andavano attorno ancora streghe e Bregostene, su a Mazzin nella casa, che chiamano ancora casa del Vivan abitava Giacomo dal Frel e la sua vecchietta Domenica. Egli possedeva un paio di buoi, coi quali andava a Icces a prender legna. Nel ritorno sul ponte [p. 122 modifica] quĕ montèa sulla chéria e nol saèa quĕ quĕ lʼ era. Lajú quèst muiĕ desmontèa e dapó nol vedèa più nia. Na di rua a chésa stenchá e sfadiá, íe conta a sia vechata quĕ zequĕ dĕ cattif monta semper sulla légna fin sun pont e dapó sparèsce e la prèa dʼ un conséi. Ella dige: “Oh mi vechat dal quèr, iè vĕ voi bèn didér.” Què fégela? Indoman lʼ a tóut na féa bièncha e na bruna, e do quĕ la les a abudes benedides, la íe nʼ a dat una per manz e lʼ a ditt: „Tè, béll bo bianc, sta féa bièncha e dut quél quĕ tĕ chéries ména a chésa: tè, béll bo bišo, sta féa bruna e dut quél quĕ tĕ chéries ména a chésa.” Giacum va indó a légna, chéria pèc, ma i manš i a fatt na gran fadia; canquĕ i deslèa, desmonta na Vivéna. Lʼ a stat con ich un chap5 dĕ égn, la era lurénta, nèta e parlèa pèc.


Na di Giacum dal Frél va sulla Val dĕ Sott e canquĕ ʼl è stat fora i Ramons6, el sènt

dell’Avisio c’era sempre qualche cosa, che montava sul carico, senza che egli sapesse, che cosa fosse. Laggiù questo coso (mucchio) smontava, dopodiché egli non vedea più nulla. Un giorno ritorna a casa tutto stanco ed afiaticato, racconta alla sua vecchietta, che qualche cosa di cattivo montava sempre sulla legna sino al ponte e dopo spariva, e la prega d’un consiglio. Ella dice: „0h vecchietto del mio cuore, voglio ben aiutarti io.* Che cosa fa ella? Il mattino seguente prese una fava bianca ed un’altra turchina e dopo d’averle benedette, gliene da una per ogni manzo dicendo:,, Prendi, bel bue bianco, questa fava bianca e tutto quello che carichi conducilo a casa: prendi, bel bue bigio, questa fava turchina e tutto quello che carichi conducilo a casa. " Giacomo di nuovo va a prender legna, carica poco, tuttavia i buoi ebbero gran fatica; allorché gli stacca, smonta una Vivena. Ella rimase presso di loro un paio d’anni ed era laboriosa, netta e parlava poco. Un giorno Giacomo dal Frel va nellaValle di Sotto e quando fu fuori a Kamons, sente sul

 pagina:121

titolo:Tarata e Taraton.


Qui égn canquĕ gía amó stròz stries e Bregóstenes, sa Mazzin tĕ quélla chésa, quĕ i íe dige amó del Vivan stašèa Giacum dal Frél e sia vechata Mégna. Lʼ aèa un pè dʼ armentaríĕ i el gia via per la Jeces a légna. Tel vegnír dĕ retorn sun pont delʼ Avèiš lʼ era semper zèquĕ pagina:122 quĕ montèa sulla chéria e nol saèa quĕ quĕ lʼ era. Lajú quèst muiĕ desmontèa e dapó nol vedèa più nia. Na di rua a chésa stenchá e sfadiá, íe conta a sia vechata quĕ zequĕ dĕ cattif monta semper sulla légna fin sun pont e dapó sparèsce e la prèa dʼ un conséi. Ella dige: “Oh mi vechat dal quèr, iè vĕ voi bèn didér.” Què fégela? Indoman lʼ a tóut na féa bièncha e na bruna, e do quĕ la les a abudes benedides, la íe nʼ a dat una per manz e lʼ a ditt: „Tè, béll bo bianc, sta féa bièncha e dut quél quĕ tĕ chéries ména a chésa: tè, béll bo bišo, sta féa bruna e dut quél quĕ tĕ chéries ména a chésa.” Giacum va indó a légna, chéria pèc, ma i manš i a fatt na gran fadia; canquĕ i deslèa, desmonta na Vivéna. Lʼ a stat con ich un chap dĕ égn, la era lurénta, nèta e parlèa pèc. Na di Giacum dal Frél va sulla Val dĕ Sott e canquĕ ʼl è stat fora i Ramons, el sènt pagina:123

sun Col dĕ Mazzin na ouge salvéria quĕ cridèa: “Oh Tarata, iéi, iéi, quĕ Taraton è mort.” Giacum chapa paura, va dĕ retorn, rua a chésa suan e soffian e íe conta dut a quélla fémenes. Co la Vivéna a abú sentú, dëš tĕ un vái e dige: “Oh mi pérĕ Taraton, ollá sarés tĕ mai? Bon, bon; nia no mĕ èdĕ domanná e nia no vĕ è insegná; mo sora zapa e badil no semená.” Sin va fora da uš e i no lʼ a mai piú vedúda.
  1. gir stròz = gironzare; cfr. Glos. a. stròz.
  2. Vivan significa uomo selvatico; la femina si chiama Vivéna.
  3. Bosco vicino a Mazzin.
  4. Avèi§, fiume che traversa la valle di Fassa.
  5. cfr. Gloss. s. tlap.
  6. Luogo fra Mazzin e Péra.