Vai al contenuto

Sonetto trovato in un vecchio libro

Da Wikisource.
occitano

Alphonse Roque-Ferrier. 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Sonetto trovato in un vecchio libro Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Al mare latino Rimembranza
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 492 modifica]

SONETTO TROVATO IN UN VECCHIO LIBRO.

Sulle mia labbra infantili le api della Grecia non posarono mai il miele della loro dolcezza; giammai regina di Francia, alta dama o principessa, venne a dare un bacio sulla mia fronte addormentata. Il cigno non cantò innanzi alla mia culla, quando mia madre vi pose il figlio del suo dolore; giammai vergine toscana, di bellezza signora, del cielo impenetrabile mi mostrò lo splendore. Ma però se mi amate, se voi non siete sprezzante dei versi che vi faccio nella lingua pura, che parlavano un dì i Re della Cristianità. [p. 493 modifica] Per mille anni non vi sarà in Marsiglia o Tolosa, dama di voi splendida al pari, nè trovatore al pari di me celebre e lodato.


[p. 492 modifica]

Alphonse Roque-Ferrier.

(1844-1908).

SOUNET TROUBAT DINS UN VIÈL LIBRE.

Sus mas labras d’enfan, las abelhas de Greca
An pas Jamai pauzat lou mèu de sa doussou:
damai reina de Fransa, auta dama ou princessa,
Sus moun front endourmit venguet faire un poutou:
Lou cinhe a pas cantat au davans de ma bressa:
Quand ma maire i’a ines lou fil de sa doulou:
damai vierja touscana, en beutat senhouressa,
De l’insoundable ciel m’a moustrat l’esplendou;
Mais, pas mens, se m’aimatz, se setz pas mespresousa
Das verses que vous fau dedins la lenga biousa
Que parlavou antan lous reis de crestiantat,

[p. 493 modifica]

De mila ans i’aura pas, dins Marselha ou Toulousa,
Dama milhou que vous enluzernada e tousa,
Troubaire mai que ieu celebre e laudemat!

(S.o D.°di Montpellier) ( Vom Hag— Poites contemporains) (imitazione antica).

.