Vai al contenuto

Crepuscoli

Da Wikisource.
occitano

S. André Peyre 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Crepuscoli Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Le scarpe Conosco una canzone ingenua
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 624 modifica]

CREPUSCOLI.

I crepuscoli di laggiù son più dolci, la sera muore con delizia innanzi a te, la calma, discesa dalle colline, carezza i prati, l’ora lenta, muta, sogna all’orizzonte; una serenità violacea invade il cielo, gli alberi fanno ripetere alle loro foglie un lamento di leggenda. 1 crepuscoli di laggiù son più dolci. L’orizzonte s’appassisce come una rosa immensa; pare che una mano fatata disperda allora sull’agonia del giorno stanco, nei giardini vespertini, il lutto di un mazzo di violette; le tue labbra han gustato il sapore dei rimpianti, sorgente dal volo malinconico dei ricordi, che nella brezza pare che una mano fatata disperda. [p. 625 modifica] È la tua cara presenza e la tua anima di sogno e l’amore del tuo cuore, o mia, che abbelliscono la caduta dell’ora dai riflessi tristi, e le angosce come rondinelle sulle vie oscure, sfiorano la tua fronte grave di pensieri. Tu singhiozzi il mio nome, preghiera vana al silenzio che adoma la caduta dell’ora dai riflessi tristi. 1 crepuscoli di qui sarebbero più belli, se tu fossi presente, e se si potesse una sera, dimenticando, svanite, la solitudine pallida e le lunghe attese, pei sentieri che vanno all’estasi, inseguire il miraggio caduto dalla sera e rapire gli ultimi raggi del giorno e le prime stelle pei sentieri che vanno all’estasi. io [p. 626 modifica] I e mie labbra ti direbbero le cose che tu desideri conoscere, e il mio candore di fanciullo ritrovato Per fare un nitro d’amore della mia voce, che t’incanti, io darò a. vibrazione commossa delle parole una lontana dolcezza di mandola; alle lunghe pause del silenzio noi remmo ancora una lontana dolcezza di mandola. La campagna deserta è il grande giardino rustico dei rosmarini, delle spighe azzurre, dei timi di cui 1 anima eh si esala in profumi nelle brezze, sale dal grande altare della collina, i pastori fanno d’una cima che arde, un falò di fiamma e noi resteremmo là fino all’alba. Ahi se tu venissi, noi resteremmo là fino all’alba. [p. 627 modifica] Ma nella morte delle sere lontane. l’amore vedovo dn un stesso lenzuolo seppellisce per sempre le glorie del po nente e le ore perdute; alla campanella del gregge che Ssce— l’occhio umido guarda al di là dell’or, zzon te componendo per riunirci un sogno insidioso d impossibile partenza. Nostalgia! crepuscolo sulle anime


[p. 624 modifica]

S. Andre Peyre

1890.

CALABRUN.

Li calabrun d’eila soun mai siave: lou yèspre
Se chalo de mouri davans tu; la calamo
A davala di colo e caresso li prado;
L’ouro lento amudido à l’ourizoun pantaio;
Un mauve apasimen emplis lou ceu; lis aubre
Fan redire à si fueio un plagnun de fatorgo...
Li calabrun d’ella soun mai siave...
Lou tremount se blesis coume uno roso inmenso;
Semblo qu ’uno man fado escampiho alor, subre
L’angoni dóu jour las is orto vesperalo,
Lou dou d’un amanèu de vióuleto; ti labro
An tasta la sabour de regret, sourgisšēnto
Déu vou malançouniéu di remèmbre, qu’en l’auro
semble qu’uno man fado escampiho.

[p. 625 modifica]

Hs ta presèngo caro, e toun amo de raive,
E l’amour de toun cor, o migo, qu ’ abelisson
Lou falimen de l’ouro au flar triste, e lis àngi
Coume de dindouleto à ras di camin sourne,
Flourejon vèrs toun front grèu de peno. Senglutes
Moun noum, preguiero vano au silènci qu’adorno
Lou falimen de l’ouro au flar triste.
Li calabrun d’eici sarien plus bèu, se i’erès,
E se poudian, un vespre, oublidant, esvalido,
La soulitudo palo e lis espèro tongo,
Per li draio que van à restasi, coursegre
Lou mirage fall dóu sèr e faire raubo
Di darnié rai dóu jour e dis estello primo,
Pèr li draio que van à l’estasi.

[p. 626 modifica]

Mi labro te dirien li causo que vos saupre,
E ma candour d’entant retroubado. Per taire
Un trassegun d’amour de ma voues, que t’enchuscle,
Dounariéu au resson esmougu di paraulo
Uno liuncho doucour de mandorro; i long rode
De pauso silenciouso, entendrian encaru
Uno liuncho dou?our de mandorro.
l.ou campèstre desèrt es la grandu orto fero
Di roumanin, dis espi blu. di ferigou o,
Dount l’amo que s’eisalo en prefum dins lis auro
Mounto dóu grand autar de la colo, li. Pastj’e
Fan d’un touret que brulo un mount-jou. de tomo
E restarian aqui fin qu’à Paul». Ah! venguèsses!
E restarian aqui fin qu à I aubo.

[p. 627 modifica]Mai dins la mort di vèspro, aliuncha, l’amour véuse En un meme lingou ensepelis per sèmpre Li «lóri dóu pounènt e lis ouro perdudo, Au dar dis escabot que tindino, l’iue mouisse Espincho à l’esvalido. e fargan per nous jougne Au raive enganatiéu de partendo impoussiblo. Languisoun! calabrun sus lis amo! (S.’ D. del Rodano).(Jan de la Vaulongo — Op. separato).