Vai al contenuto

Il crisantemo

Da Wikisource.
occitano

Louis Baro 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il crisantemo Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Rosa bianca La reliquia
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 32 modifica]

IL CRISANTEMO.

Bianco come la margherita, vestito di seta e d’oro fino, apre i suoi fiori quando la pioggia filtra a traverso le brume e nevica sulle vie. I suoi raggi, come quelli della stella, che tremola nel cielo azzurro, sono puri e bevono le scintille d’un pallido sole che li ama e fra poco non li riscalderà più. Si schiude quel fiore si gentile all’arrivo dei pettirossi, e c’incanta e ci rallegra quando sulla soglia delI* inverno sì affaccia, fresco e ridente. [p. 33 modifica] E quando tutto riposa e sonnecchia, quando tutto si spegne come un lume — sotto il soffio del freddo — allora esso prende vita ed esala il suo soave profumo. Com’è grazioso e delicato! nei parchi, quando tutto s’addorme, colla sua corona d’oro giallo, rossa, violetta, screziata, rallegra la vista ed il cuore. È bello, ed intanto nessun amante verrà a fargli un bricciolo di corte: ignorerà sempre l’amore, nessuna farfalletta errante bacerà i suoi freschi colori. Nessun ronzìo d’api risuonerà a lui vicino. Certo, non sentirà mai le dolenti litanie dei poveri cuori innamorati. 3 [p. 34 modifica] Se nulla soffia lui intorno, fuor del vento ghiacciato, se esso trema sotto i baci del freddo, sul seno d’una fanciulla s’appassirà senza rimpianto.


[p. 32 modifica]

Louis Baro

1823-1910.

LA CRISANTEMO.

Bianco coume la margarido,
Vestido de sedo e d’or fin,
S’estalouiro quand lou plouvin
Filtro à travès de l’embrunido
E nevo subre li camin.
Si rai, coume li de l’estello,
Que tremolo dins lou cèu blu,
Soun pur e bevon li belu
D’un pale soulèu que li belo,
E bèn lèu l’escaufara piu.
S’espandis ’quelo flour tant gènto
A l’arribado dóu rigau,
E nous encanto e nous fai gau,
Quand de l’ivèr, fresco e risènto,
Se baiando sus lou lindau.

[p. 33 modifica]

E quand tout repauso e soumiho,
Quand tout s’amousso coume un lum
Souto l’alen dóu frejoulun,
Es a!or que s’escarrabiho
E trais soun mistoulin perfum.
Coume es graciouso e delicado!
Dins li pargue quand tout s’endor,
Em’ sa courouno jaune d’or,
Roujo, vióuleto o panachado,
Esbaudis la visto e lou cor’!
Es bello, e pamens ges d’amaire
Vendra ié taire un lirèu de court!
Ignourara sèmpre l’amour;
Ges de parpaiouné roudaire
Beisara si frèsqui coulour.
Ges de vounvounamen d’abiho
Autour d’elo brounzinara,
De segur jamai ausira
’Quèli doulènti letamo
Di pàuri cor enamoura.

[p. 34 modifica]

S’à soun entour rèn parpaìouno
Que lou vènt jala de l’adré.
Se tremitio i poutoun de la fré,
Subre lou sen d’uno chatouno
Se passara sènso regrèt.

(Loti Fèlibrige Latin))

.