Il crisantemo
Questo testo è incompleto. |
◄ | Rosa bianca | La reliquia | ► |
IL CRISANTEMO.
Bianco come la margherita, vestito di seta e d’oro fino, apre i suoi fiori quando la pioggia filtra a traverso le brume e nevica sulle vie. I suoi raggi, come quelli della stella, che tremola nel cielo azzurro, sono puri e bevono le scintille d’un pallido sole che li ama e fra poco non li riscalderà più. Si schiude quel fiore si gentile all’arrivo dei pettirossi, e c’incanta e ci rallegra quando sulla soglia delI* inverno sì affaccia, fresco e ridente. E quando tutto riposa e sonnecchia, quando tutto si spegne come un lume — sotto il soffio del freddo — allora esso prende vita ed esala il suo soave profumo. Com’è grazioso e delicato! nei parchi, quando tutto s’addorme, colla sua corona d’oro giallo, rossa, violetta, screziata, rallegra la vista ed il cuore. È bello, ed intanto nessun amante verrà a fargli un bricciolo di corte: ignorerà sempre l’amore, nessuna farfalletta errante bacerà i suoi freschi colori. Nessun ronzìo d’api risuonerà a lui vicino. Certo, non sentirà mai le dolenti litanie dei poveri cuori innamorati. 3 Se nulla soffia lui intorno, fuor del vento ghiacciato, se esso trema sotto i baci del freddo, sul seno d’una fanciulla s’appassirà senza rimpianto.
Louis Baro
1823-1910.
LA CRISANTEMO.
Bianco coume la margarido,
Vestido de sedo e d’or fin,
S’estalouiro quand lou plouvin
Filtro à travès de l’embrunido
E nevo subre li camin.
Si rai, coume li de l’estello,
Que tremolo dins lou cèu blu,
Soun pur e bevon li belu
D’un pale soulèu que li belo,
E bèn lèu l’escaufara piu.
S’espandis ’quelo flour tant gènto
A l’arribado dóu rigau,
E nous encanto e nous fai gau,
Quand de l’ivèr, fresco e risènto,
Se baiando sus lou lindau.
E quand tout repauso e soumiho,
Quand tout s’amousso coume un lum
Souto l’alen dóu frejoulun,
Es a!or que s’escarrabiho
E trais soun mistoulin perfum.
Coume es graciouso e delicado!
Dins li pargue quand tout s’endor,
Em’ sa courouno jaune d’or,
Roujo, vióuleto o panachado,
Esbaudis la visto e lou cor’!
Es bello, e pamens ges d’amaire
Vendra ié taire un lirèu de court!
Ignourara sèmpre l’amour;
Ges de parpaiouné roudaire
Beisara si frèsqui coulour.
Ges de vounvounamen d’abiho
Autour d’elo brounzinara,
De segur jamai ausira
’Quèli doulènti letamo
Di pàuri cor enamoura.
S’à soun entour rèn parpaìouno
Que lou vènt jala de l’adré.
Se tremitio i poutoun de la fré,
Subre lou sen d’uno chatouno
Se passara sènso regrèt.
(Loti Fèlibrige Latin))
.