L'amante cabala/Parte II

Da Wikisource.
Parte II

../Parte I ../Parte III IncludiIntestazione 24 luglio 2023 75% Da definire

Parte I Parte III
[p. 283 modifica]

PARTE SECONDA.

SCENA PRIMA.

Bottega da merciaio 1.

Filiberto vestito in collar2 da mercante, con Tiritofolo padron di bottega,
il quale non parla.

Filiberto. Tiritofolo, amico, che ne dite?

Non sembro uno de’ vostri
Disinvolti merciari3? In questa guisa
Travestito mi sono
Per prendermi piacere, e finger voglio
Con certe mascherette
Della vostra bottega esser padrone.
Però una tal finzione
Utile vi sarà; veder farogli
Le vostre robe, e s’elle ne vorranno,
Con i propri denar le pagheranno.
Per prendermi piò spasso,
Voglio mentir linguaggio e finger voglio
Il parlar veneziano.
Oh che gusto che avremo!
Tiritofolo mio, dammi la mano.
(Ecco una mascheretta
Bizzarra, vezzosetta:
Oh che grazia! oh che mina4!
Eh, non m’inganno affé. Questa è Catina).
Ehi, signor Tiritofolo,
Ritiratevi un poco in cortesia;

[p. 284 modifica]
Ad ogni cenno mio

Fate che pronti sian i vostri giovani;
Se qualche danno a mio riguardo avrete,
Ricompensato molto più sarete. (Tiritofolo parte
(Ora l’abito e il sito,
Il linguaggio mentito,
Facilmente potranno
Accreditar il mio tessuto inganno).

SCENA II.

Catina e detto.

Catina. (Voggio véder se Toni me cognosse).

Filiberto. (Fingerò non conoscerla). Patrona,
Gh’è gnente in sta bottega
Da poderla servir?
Catina.   Cossa vendeu?
Filiberto. Qua gh’è un poco de tutto,
Gh’è panni, sede e tele,
Merli fini e cordele,
Drappi schietti e laorai,
Drappi d’oro, d’arzento e recamai.
Oe, putti, dove seu? (vengono due Garzoni
Via, tire zo quei drappi,
Lasse véder quei panni d’Inghilterra,
Quei ganzi5, quei veludi,
Quelle stoffe de Franza,
Quel damasco all’usanza.
La se lassa servir; colle avventore
Mi no stiracchio, e fazzo quel che posso.
Catina. (Per quel che vedo, el capital xe grosso).
No tire zoso 6 altro. Uh caro fio 7,

[p. 285 modifica]
Questa qua no xe roba da par mio.

Filiberto. Mo perchè? Cossa vorla? La domanda,
Che qua ghe xe de tutto.
Catina. Gh’ho un cavezzo8 de merli
Fatti sul mio balon9,
Che li ho taggiai in scondon 10de donna mare 11,
E se posso, li voggio barattare.
Filiberto. (Perchè io non la conosco,
Una donna si fa da Pelestrina).
Cossa vorla in baratto?
Catina.   Una vestina
Vorria de mezza lana,
Perchè ho d’andar a nozze
De mia cugnà, che stava a Pelestrina,
Che novizza12 se fa sotto Marina13.
(Oh che gusto che gh’ò, nol me cognosse!)
Filiberto. Via, la me mostra i merli:
Chi sa! se poderemo,
Sto baratto faremo.
Questa è una cossa alfìn de poco prezzo.
Catina. Mare de diana14, m’ho scorda el cavezzo.
Filiberto. N’importa; se la vuol,
Ghe fiderò la mezza lana intanto;
Perchè ho da render conto a un mio fradello,
La me lassarà in pegno15 (9 un qualche anello.
Catina. (Bravo! cussì me piase,
L’è un putto de giudizio; ma vôi véder
Anca sei xe fedel). Vu sè paron
Dei anei, dei manini16,
Del cordoni17, dei recchini,

[p. 286 modifica]
E tanto me piasè, che ve darave

Le mie verze, i fenocchi e le mie rave.
Filiberto. (Ed io tengo in pensiero,
Che se tu fingi, io voglio far da vero).
Catina. (Eh nol casca, el sta sodo). Donna mare
Me vorrà maridare
Con paron Tranquillin. Gh’è bara Nane18,
Gh’è Titta scoazzer 19 che me vorria,
Ma se no trovo un’occasion più bella,
No me vôi maridar; vôi star donzella.
Filiberto. (Animo, Filiberto,
Tentar convien di rosicar quest’osso).
Catina. (Eh, nol me varda adosso!)
No vôi Pelestrinotti,
Perchè ghe dise ognun che i xe dindiotti20.
Gh’ò un’occasion a Chiozza,
Ma no vôi bazzilar21 co pescaori,
Perchè col so pescare
Diese mesi dell’anno i dorme in mare.
E po cossa se magna?
Zucca, polenta, sùgoli 22 e maggiotti23,
Dell’acqua coll’aseo,
Anguelle 24 o brùssoi25 su le bronze26 cotti.
Filiberto. (Oh come finge bene!
Ma finga pur, quell’oro
Mi par d’averlo in tasca).
Catina. (Oh che putto dabben, certo nol casca!)

[p. 287 modifica]
Per dirgliela, gh’ò voggia

De27 tior un venezian,
Ma de quelli però che no me fazza
Saltar la renegà28;
Vôi chel me tratta ben, chel me carezza;
Siben che son avezza
A manizar la vanga e zappar l’orto,
No voggio che nissun me varda storto.
  Mi no vôi de quei che va
  A criando: cappe oe29;
  Nè de quei che cria: scoazze30,
  Nè de quei che fa smeggiazze31,
  E che cria: caldi i zaletti32;
  Mi me piase i zovenetti
  Tutti grazia e civiltà.
  Voggio certo sodisfarme,
  Un bel putto vôi trovarme,
  E se in cao del primo mese,
  Nol me pol più far le spese,
  Sfadigar no mancherà33.
Filiberto. (Fingere mi conviene
D’esser uomo dabbene). Orsù, patrona,
Se no la vuol comprar, la fazza grazia
De levarme el desturbo.
Catina. (Co rustego chel xe!) Cussì rogante34
Parlè con una putta?
Filiberto. La perdona,
Mi non abbado a putte,
E son un botteghier,
Che tende zorno e notte al so mistier.
No son de quei mercanti,

[p. 288 modifica]
Che consuma in le donne el capital;

No voggio andar de mal,
Perchè chi vuol badar a questa e quella,
Presto impara a cantar la faldella35.
Catina. (Sempre più m’inamoro: _
No se puoi far de più; l’è un putto d’oro).
Se parlessi co mi,
No perderessi el tempo;
Mi gh’ò una dota tal,
Che a zonta36 a quel ch’avè, no stare mal.
Filiberto. Eh, la xe vegnua tardi;
Son promesso, la veda.
Catina.   Sè promesso?
Filiberto. Patrona sì.
Catina.   Con chi?
Filiberto.   Con una tal
Siora Catina... Oimè, no m’arrecordo
El so cognome.
Catina. Con Catina Sbrighella?
Filiberto. Credo de sì.
Catina.   La xe mia cara amiga.
Filiberto. Oh che putta da ben! Oh che tocchetto37!
Che grazia che la gh’à!
Che zuro in verità,
No lasserave andar siora Catina,
Se credesse de tior una regina.
Ella gh’à bezzi e roba, e se la fusse
Una povera fia,
Tanto el ben che ghe vói, mi ghe vorria.
Catina. (Oh siestu benedio!)
Filiberto.   La m’ha promesso
De vegnirme a trovar. Volesse ’l Cielo,

[p. 289 modifica]
Che la vegnisse almanco sta mattina!

Catina. Son qua, viscere mie, mi son Catina.
Filiberto. Oh cossa vedio mai! Vu sè Catina?
Catina. Sì caro, mi son quella.
Ho (atto sta finzion per descoverzer38
El vostro sentimento:
Adesso stago col mio cuor contento.
Filiberto. In materia de fede
No se trova un par mio.
Catina. Via donca, caro fio39,
Stabilimo ste nozze.
Filiberto.   (Or voglio darle
Un bel segno d’affetto). Orsù, sentì:
Vu avè provà el mio amor; l’avè trovà
Costante e pontual. Voggio anca mi
Sperimentar el vostro.
Catina. In che maniera?
Tutto per vu faria;
In tel fuogo per vu me buttaria.
Filiberto. Ho da comprar una partia de panni,
Che me darà un vadagno
De siecento40 ducati; per comprarli
Me manca un po’ de bezzi.
Onde, se vu volessi
Darme un poco d’agiuto, poderessi.
Catina. Ghe lo dirò a mia mare;
Vederemo se ella...
Filiberto.   Eh, no gh’è tempo;
Se sta sera no fazzo sto negozio,
Doman xe perso tutto. Se volè
Agiutarme in sto ponto, vu podè.
Catina. Se no gh’ò gnanca un bezzo!
Filiberto.   Quei manini,

[p. 290 modifica]
Quel cordoli, quei recchini41,

Saria giusto a proposito.
Catina. Compatirne, no fazzo sto sproposito.
Filiberto. Adesso me n’accorzo
Che ben che me volè; povero gramo,
Mi vegno zo alla bona 42,
E vu me minchionè.
Catina.   No, no, xe vero,
Ve vôi tutto el mio ben; ma certo, certo,
Se mi me cavo st’oro,
Dalla desperazion subito muoro.
Filiberto. Eh, quando se vol ben,
No se varda ste cosse; adesso vedo:
Disè quel che volè, più no ve credo.
Catina. Mo via, caro Tonin.
Filiberto.   Lassème star.
Catina. Ti xe l’anema mia.
Filiberto.   Tirève in là.
Catina. Estu in colera?
Filiberto.   Sì.
Catina.   Via, femo pase.
Filiberto. Oh questa, questa sì la me despiase.
  Che bel ben che me volè!
  Me disè:
  Ti xe el mio caro;
  E po quando
  Ve domando
  Una prova dell’amor,
  Gh’avè cuor
  De dir de no?
  Sì, lo so: sè una busiara.
Catina. E no ghe xe remedio de giustarla?
Filiberto. Aggiustarla se puoi,
Se me fe sto servizio.

[p. 291 modifica]
Catina. Tutto te voggio dar quel che ti vol.

Tiò, caro, sti manini... (Oimè che tremo
In tel cavarli).
Filiberto.   Via demeli, presto.
Catina. Te dago l’oro, e ti è paron del resto.
Varda, se te vôi ben,
Varda se ti è el mio caro43 Tonin bello.
Filiberto. (Guarda fin dove arriva il mio cervello).
Vederè, mio tesoro,
Se contenta sarè dell’amor mio.
Voggio sempre... (Che vedo?
Lilla già m’ha scoperto,
Adirata sen viene.
Misero me! Coraggio aver conviene).
Catina. Disè, cossa vedeu?
Filiberto.   Quella ch’è là,
Xe la vedua che sta vicina a vu.
Poi esser che la vegna
A comprar qualche drappo;
Ve prego in grazia mia,
Dissimulè, stè mascherada.
Catina.   Oh questa
La me despiase assae.
Filiberto. Via, Catina, soffrì per amor mio.
Sentève qua; tasè; vegnirà el zorno
Che poderè refarve;
Questo el tempo no xe de vendicarve.
Catina. Oh che velen che provo!
(s’immaschera, e si ritira in fondo a sedere
Filiberto. (In un gran laberinto ora mi trovo).

[p. 292 modifica]

SCENA III.

Lilla e detti.

Lilla. Oh signor Filiberto...

Filiberto. Zitto, che io son in maschera. (piano a Lilla
Non mi vedete all’abito?
Filiberto non già, Toni mi chiamo;
E celato così restar io bramo.
Lilla. In maschera voi siete,
Senza maschera al volto?
Filiberto.   Eh, non fa caso,
L’abito mi trasforma.
Lilla.   In questo loco
Che state a far? Così perdete il tempo?
Filiberto. Per dirvela, signora,
Scieglier volevo un drappo,
Per regalarvi un abito; ho piacere
Che siate giunta a tempo: ora voi stessa
Sceglierlo lo potete.
Lilla.   Io son tenuta.
Alle finezze vostre.
Filiberto. Anemo putti, (viene un Giovine
Mostreghe quelle stoffe. (No l’oi ditto?
(piano a Catina
Un abito la vuol a tutta moda).
Fe presto, che xe tardi. (forte ai Giovani
Mostreme quella con i fiori sguardi44.
(Con questi Veneziani, (piano a Lilla
Per aver avantaggio nelle spese,
Io mi fingo nativo del paese).
Lilla. Fate ben, perchè certo
Son furbi come ’l diavolo.

[p. 293 modifica]
Filiberto. Secondatemi pure, e non temete. (piano a Lilla

(Ecco prese due quaglie in una rete).
La varda mo sto drappo,
La diga sel ghe piase. El xe de Franza
L’altro zorno vegnù.
(Anema mia, debotto45 son da vu). (piano a Catina
Lilla. Per verità, mi piace.
Filiberto. (Lo contrattai col suo padrone, e vuole
Ventidue lire al braccio). (piano a Lilla
Lilla.   Oh questo è troppo! (forte
Filiberto. (Lasciate fare a me). Noi costa manco
De venti lire al brazzo. Cossa disela?
Quanto ghe vorla dar?
Lilla. Sedici lire.
Filiberto. La se remetta in mi. Mettèlo via,
Tegnìlo da una banda. (il Giovine parte col drappo
(Dal suo padron io l’averò a buon patto).
(piano a Lilla
(In poco tempo un bel negozio ho fatto). (piano a Catina
Lilla. Ora pensar dobbiamo
A stabilir le nozze.
Filiberto.   (Eh, non è luogo
Questo per tal discorso). (piano
Catina. Oe, vegnì qua.
Cossa quella scacchìa 46 parla de nozze?
Filiberto. La xe per maridarse, onde la vuol
Dei abiti per far bella fegura.
(Tremo da capo a piè per la paura).
Lilla. Ehi, sentitemi un poco:
Quali negozi avete
Con quella mascheretta?
Filiberto.   Ella credeva
Che io fossi il principal della bottega...

[p. 294 modifica]
Del panno padovan mi ha dimandato.

(Oh Cielo! più che mai son imbrogliato).
Lilla. Io son molto curiosa
Di saper chi è colei.
Filiberto.   Se lo volete,
M’impegno di saperlo.
Lilla.   In che maniera?
Filiberto. Con quattro paroline che io gli dica,
Con un po’ di cervel che ponga in opra,
Io m’impegno di far ch’ella si scopra.
Lilla. Ma non vorrei che intanto
V’invaghiste di lei.
Filiberto.   Non dubitate,
A voi donato ho il cor.
Lilla.   Via dunque, andate.
Filiberto. Anema mia, son qua; no vedo l’ora, (piano a Catina
Che quella forastiera
Ressolva47 d’andar via.
Catina.   Caro Tonin,
Quando ve vedo arente a quella smorfia48,
Me sento dal velen tremar le gambe.
Filiberto. (Oh come ben sono ingannate entrambe!)
Lilla. Non la finite ancora? (piano a Filiberto
Filiberto. Aspettate, signora, ancora un poco.
Son qua, cara Catina. (piano a Catina) (Oh che bel gioco!)
Lilla. Che gran dolore
  Che prova il core,
  Quand’è geloso!
  Veggo il mio sposo
  Parlar con quella
  Che sembra bella,
  E nel mio seno
  Un rio veleno
  Mi fa provar.

[p. 295 modifica]
Catina. Mandèla a far squartar.

Filiberto. No per amor del Cielo,
No la vôi49 disgustar, perchè la spende.
Lilla. Ehi, l’istoria va lunga. (a Filiberto
Filiberto. Aspettème, che vegno. (piano a Catina
(Va crescendo l’impegno).
Lilla. E ben, scopriste ancora chi ella sia?
Filiberto. Con troppa gelosia
Ella il suo grado vuol tener coperto.
Lilla. Eh, signor Filiberto,
Per quel che io vedo, ben la conoscete.
Ditemi, che credete?
Che io sia di vista corta? V’ingannate;
Vedo assai più di quel che vi pensate.
Filiberto. (Misero se mi scopre!) Anima mia,
Di vana gelosia
V’avvelenate il core;
Sapete quanto amore,
Cara, che vi professo; il forte impegno
Sapete con cui v’amo. (Adesso vegno). (piano a Catina
Catina. (Oh co stuffa che son!)
Lilla. Dunque, mio bene,
Venite meco, andiamo a stabilire
Il matrimonio; io d’abbracciarvi, o caro,
Impaziente sono.
Non perdiamo più tempo.
Filiberto.   (Or viene il buono).
Catina. Sentì mo una parola: (piano a Filiberto
Dove vorla che andè?
Filiberto. Dal sartor colla roba. (piano a Catina
Lilla.   E che pretende
Da voi quella sfacciata
Col venirvi dintorno?

[p. 296 modifica]
Filiberto. Mi dimandò, se ancora è mezzogiorno.

Lilla. Dunque con voi ha qualche confidenza.
Filiberto. Vi giuro in mia coscienza,
Che io non la conosco. (Oimè che imbroglio!)
Meglio è che ce n’andiamo.
Lilla.   Io prima voglio
Saper chi è quella maschera. (forte
Catina.   Patrona, (si avanza
La vuol saver chi son?
Filiberto.   (Eccom’in mezzo).
Catina. Fursi l’al saverà per el so pezo 50.
Filiberto. Per amor mio stè zitta e mascherada.
(piano a Catina
Se mi volete ben, dissimulate. (piano a Lilla
Lilla. Io sopporto per voi.
Catina.   Per vu sopporto.
Filiberto. (Filiberto meschin! son mezzo morto).
Lilla.   Ho dentro lo stomaco
  Un certo rammarico,
  Mi treman le viscere,
  Nè so dir perchè.
Catina.   La rabbia me rosega,
  L’invidia me tossega,
  I lavri me morsego,
  Nè so dir perchè.
Filiberto.   Io veggo un gran torbido,
  E temo che i fulmini
  Cadran sopra51 me.
Lilla.   Seguitemi ormai,
  Venite con me.
Filiberto.   Vi seguo, mia cara,
  Son tutto per voi.
Catina.   Vegnì da mia mare,
  Vardè, no manchè.

[p. 297 modifica]
Filiberto.   Senz’altro, mia cara,

  Son tutto per vu.
Catina.   Che putto prudente!
Lilla.   Che uomo civile!
Filiberto.   Che femmine pazze!
Catina.   No gh’è...
Lilla.   Compagno.
Filiberto.   Non v’è - compagna.
Lilla.   Andiamo di qua.
Filiberto.   La servo sin là.
Catina.   Vegnì per de qua.
Filiberto.   Xe meggio de là.

Lilla. a due Che pena!
Catina.
Filiberto.   Che imbroglio!


  Tutti.
  Che cosa sarà 52?


Fine della Seconda Parte.


Note

  1. Così Zatta. Nelle edizioni precedenti: marzer, voce dialettale.
  2. Così in tutte le edizioni, per collare: forma dialettale.
  3. Valvasense: marciari, forma dialettale.
  4. V. p. 33, n. 7 ecc.
  5. Broccati: voi. XVIII, 409, n. b.
  6. Già.
  7. Detto familiarmente per tenerezza: vol. II, 201 ecc.
  8. Scampolo: Patriarchi e Boerio.
  9. Tombolo o cuscino per lavorare i merletti (v. Boerio): si ricordi Lucietta nelle Baruffe chlozzotte, vol. XX (e vol. VIII, 114, n. a).
  10. Di nascosto.
  11. Linguaggio popolare; v. vol. XX, 19. n. d.
  12. Promessa sposa.
  13. Così il testo. Certo alludesi al villaggio sul lido di Chioggia: vol. XX, p, 20, n. d,
  14. Esclamazione volgare: vol. XX, 21, n. h e 82, n. c.
  15. Valvasense: impegno,
  16. Smanigli: vedi p. 251 e vol. VIII, 121, n. e.
  17. Vol. XIII, 333.
  18. Dicesi familiarmente, sul litorale chioggiotto, ai pescatori d’età maggiore: v. Boerio e vol. XX, p. 20, n. i (e II, 439).
  19. Spazzaturaio.
  20. D’ingegno tardo, scimuniti, da dindio, gallo d’India o tacchino.
  21. Bacilar o bazilar, vacillare, errar con la mente, e quindi prendersi pena, darsi pensiero (v. Boerio e vol. XVIII, 464 e XX, 26, n. 6) o anche farneticare (Contarini, Vocab. portatile ecc., III ed.). Impazzire. Nel dialetto vicentino bassìlare significa questionare, vaneggiare ecc. (L. Pajello, Dlz. Vicentino-Ital., Vicenza, 1896).
  22. Farinata. v. Boerio.
  23. Meggiotto, "pane di farina grossa, mescolato con farina di miglio ": vol. XX, 24, n. c. Manca in Boerio.
  24. Pesce vile che dà per lo più ai gatti: v. Boerio.
  25. "Brùssolo, pesciolino vile d’acqua dolce, poco buono a mangiare": Boerio.
  26. Brage
  27. Prendere, sposare
  28. Venir lo spasimo: voce chioggiotta. Boerio.
  29. Si allude ai venditori delle famose cape: v. Boerio e il libro recente di E. Zorzi: Osterie Veneziane, Bologna, 1928, p. 31.
  30. Allude agli spazzaturai.
  31. Migliacci: vol. II, 57 ecc.
  32. Vol. II, 444, XIII, 303 e Zorzi, l. c., p. 18.
  33. Segue nelle vecchie stampe: Mi no vôi ecc.
  34. Idiotismo per arrogante: Boerio.
  35. Fallisce! vol. II, 417 e Boerio. Si ricordi la musa popolare: Malamani, Il Settec. a Venezia, Torino, 1892, vol. II, p. 62.
  36. In aggiunta.
  37. Vedi p. 32, n. 5 e vol. XX, 45 ecc.
  38. Scoprire.
  39. "Termine di tenerezza": p. 284 e vol. II, 201; XVIII, 41 e 393 ecc.
  40. Leggesi siesento.
  41. Pronunciasi: recini.
  42. Vengo giù, cedo bonariamente, mi abbandono.
  43. Nelle edizioni del Settecento è stampato: il mio caro.
  44. Rossi: vol. XVIII, 415; XX. 29 ecc.
  45. Or ora.
  46. Scachìo, detto del legno delle botti, significa secco e d’una persona, significa gracile, debole: Patriarchi e Boerio.
  47. Tev. e Zatta: risolva.
  48. Qui per smorfiosa.
  49. Nelle edizioni del Settecento è qui stampato: vuol.
  50. Valvas. e Tevernin stampano: pezzo.
  51. Zatta, per errore: su.
  52. Così corregge Zatta. Nelle precedenti edizioni: Cosa mai sarà. Manca in tutte le stampe l’interrogativo.