Vai al contenuto

La partenza (C. Villeneuve de Esclapon )

Da Wikisource.
occitano

C. de Villeneuve-Esclapon 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie La partenza (C. Villeneuve de Esclapon ) Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

A una donna Lungo il mare latino
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 301 modifica]

LA PARTENZA.

Mia dolce amica, si fa tardi, la sera copre d’ombra la collina, la prima stella tremola Incerta in fondo all’abisso chiaro; è l’ora della partenza, è d’uopo ch’io me ne vada laggiù, che me ne vada prima del mattino, solo e con l’anima triste. Ai primi raggi del tuo amore, come ad una pura onda di sole, un giorno l’anima nlia s’è riscaldata, e col petto gonlio di pianto, men vo lungi da te, dolce amica, conservando solo delle ore di ebbrezza il filo d’amore che mi lega a te. [p. 302 modifica] Ridente come un mese di maggio, o bella, con le tue lunghe ciglia nere e i tuoi grandi capelli d’oro, mantello abbagliante di raggi, i tuoi occhi m’hanno stregato, o fanciulla, e sui sentieri cosparsi di fiori, noi abbiam bevuto il vino d’amore. Ma l’inverno viene dopo l’autunno; È legge che un giorno di felicità si paghi colle lagrime, e spesso l’incendio divora nei campi il grano quasi maturo. A\a amica mia, è già più che l’ora. Addio I perché trattenermi? I miei bei giorni sono svaniti, e come un fanciullo, piange il mio cuore. Fresca ancora del mio primo bacio, non inchinare sulla mia spalla, oh! per pietà, la tua testa pallida e troppo bella. De tuoi occhi [p. 303 modifica] Un istante smorza la fiamma, nella tua mano non stringere la mìa mano, nella piaga che sanguina, o fanciulla, non approfondire la lama. O dolce incantatrice, fiore appena dischiuso, sirena di cui la voce mi affascina, addio per sempre: è 1 ora della partenza, è d’uopo ch’io vada laggiù, che vada prima del mattino, solo e coll’anima triste. [p. 304 modifica] [p. 305 modifica]


[p. 301 modifica]

C. de Villeneuve-Esclapon

(1852).

LA DESPARTIOO.

Ma Jou^o amigo, se fai fard;
Lou vèspre oumbrejo sus la colo,
l.’estello proumiero tremolo
Crentouso, au founs dóu toumple dar.
Hs l’ouro de la despartido;
Fau que m’envague peralin,
Que m’envague avans lou matin,
Soulet e l’amo entristesido.
I proumié rai de toun amour,
Coume à ’no puro escandihado,
Un jour, moun amo s’es caufado
E lou pitre gounfle de plour,
M’envau liuen de tu, dou?o amigo,
Dis ouro d’enebriamen
Aguènt garda tant soulamen
Lou fiéu d’amour que à tu me Ugo.

[p. 302 modifica]

Risènto coume un mes de mai,
E bello emé ti lòngui ciho
Negro e toun grand péu d’or que briho
Mantèu esbléugissènt de rai,
Tis iue m’an enfada, chatouno,
E sus li camin plen de flour
Aven begu lou vir. d’amour.
Mai l’ivèr vèn après l’autouno;
Es la lèi qu’ un jour de bonur
Siegue paga pèr de lagremo
E mai d’un cop l’encèndi cremo
I champ, lou blad quasi madur.
Mai, amigo, ei deja subre ouro.
Adiéu. perqué me reteni?
Mi bèu jour soun estavani
E coume un enfant, moun cor plouro.
Imo de moun proumié poutoun,
Inclines pas sus moun espalo
Ah! pèr pietà, ta testo palo
E trop bello.... De te vistomi

[p. 303 modifica]

Un moument amosso la damo....
Dins ta man, sarres pas ma man....
Dins la piago que sauno, enfant
Aproufoundigues pas la lamo!
O dou^o encantarello, tlour
Tout-just espandalo, sereno
Que toun paraulis m’enlabreno,
Adiéusias, belèu per toujour!
Hs l’ouro de la despartido;
Fau que m’envague peralin,
Que m’envague avans lou matin,
Soulet e l’amo entristesido.

(Op. separato))

.

[p. 304 modifica] [p. 305 modifica]