Vai al contenuto

Opere volgari (Alberti)/Nota sul testo (volume III)/Deifira

Da Wikisource.
Deifira

../Ecatonfilea ../De amore IncludiIntestazione 14 maggio 2021 75% Da definire

Nota sul testo (volume III) - Ecatonfilea Nota sul testo (volume III) - De amore

[p. 381 modifica]

VI

DEIFIRA

A) TESTIMONIANZE

manoscritti

Bologna

Biblioteca Universitaria

1. Cod. 12. Busta VI. 6 (B).

Cod. cart. sec. XV; cc. 22 num. da 017 a 037 e (per errore) 048; evidentemente già parte di una miscell. più ampia. Contiene: cc. 017r-037v, Baptista degli arbeti (sic) fiorentino poeta laureato questo libro in remedio de Amore ha composto. Segue il testo della Deifira, completo salvo le ultime due frasi; explicit: «.... chi quanto me mai ti renderà honore. Tu giovenetta».


Cambridge (Mass.)

Harvard College Library

2. Cod. Typ. 422 (H)

Cod. membr sec. XV; ff. 36 più 1 in principio non num. in cui si legge il prologo, seguito poi dal dialogo intitolato semplicemente Deiphira (1r-36v).

Vedi Faye & Bond, Supplement to De Ricci & Wilson, Census of... mss in the U.S. and Canada, cit. p. 277. [p. 382 modifica]


Firenze

Archivio di Stato

3. Cod. Cerchi 16 (A).

Cod. cart. sec. XV; cc. qo non num. Contiene tre opere dell’Alberti, di cui l’ultima, la Deifira, è intitolata: Baptistae de Albertis poetae laureati opus preclarum in amoris remedio feliciter incipit.

Per la descrizione del cod. vedi sopra a p. 367.


Biblioteca Nazionale

4. Cod. II.IV.38 (F1).

Cod. cart. sec. XV; miscellanea albertiana, descritta nel vol. I della presente edizione, pp. 367-68. A cc. 142r-149v, Deiphira.


5. Cod. Magl. VIII. 33 (F9).

Cod. cart. sec. XV. Descritto nel vol. II, pp. 448-49 della presente edizione. A cc. 40v-50r, Deifira.


6. Cod. Pal. 212 (P).

Cod. cart. sec. XV. Per la descrizione vedi Gentile, I codd. Palatini, I, pp. 266-67, e cfr. vol. II, p. 384 della presente edizione. A cc. 1r-12r, Deifira.


Mantova

Biblioteca Comunale

7. Cod. A. I. 15 (M).

Cod. cart. sec. XVI; a cc. 31r-62r, adesp. e anepigr. Deifira. Descritto sopra a pp. 367.


Milano

Biblioteca Ambrosiana

8. Cod. Trotti 141 (T).

Cod. cart. sec. XV (fine) o XVI (inizio), contenente opere del Sannazaro e di Francesco da Ripa, e a cc. 90r-100r, Deifira, intitolato semplicemente Vulgare Domini Baptiste de Alberti. [p. 383 modifica]

Vedi Maria Corti, Un nuovo cod. dell’Arcadia di J. Sannazaro e della Deifira di L. B. Alberti, nel «Giorn. stor. d. lett. ital.», CXL, 1963, pp. 92-98.


New York

Columbia University Library

9. Cod. Plimpton 180 (C).

Cod. cart. sec. XV; miscellanea di opere matematiche e di prose e poesie volgari e latine. A cc. 89r-104v, adesp. e anepigr. Deifira.

Descritto sopra a p. 368.


Roma

Biblioteca Vaticana

10. Cod. Lat. 4051 (V5).

Cod. cart. sec. XV; a cc. 51v-67v Deiphira. Per la descrizione del cod. vedi vol. II, p. 408.

Biblioteca privata dei Sigg. Coppi di Gargano[1].

11. Cod. cart. sec. XV (datato 1463), senza segnatura (Co); cc. 14 non num. contenente Deifira (cc. 1-11) e Boccaccio (?), Novella di Federico Barbarossa (incompleta).


Venezia

Biblioteca Marciana

12. Cod. Ital. II. 15 (5190) (M1).

Cod. cart. sec. XV; cc. 65 num. modernamente; legatura in cartoni e pelle; contiene: [p. 384 modifica]

cc. 1r-42r: Il fiore di virtù;
cc. 52v-65r: adesp. e anepigr. Deifira; incipit:
Philarco trovato Palimacro piangendo dolersi il dimanda quale sia del suo male la cagione persuadendo lasciar le lacrime e cui cagione e dispiacere el dimanda: Palimacro: Legetime amantti, ecc.


13. Cod. Ital. IX. 169 (6204) (M2).

Cod. cart. sec. XV; cc. 66 più 1 membr. al principio; legatura veneziana in cuoio rosso con fregi d’oro; miscell. di poesie e prose volgari; contiene:

cc. 1r -33r: Petrarca, Trionfi;
cc. 33v -46v: (tit. mano del ’700) Deifira. Dialogo di m. Leon Battista Alberti (incipit ‘Legiptime amanti’; explicit ‘ama e sempre amerà. adio Deifira mia’);
cc. 47r-57v: Poesie di Michele de Vidua;
cc. 57v-66r: Tedaldini et roxe fabula (incipit ‘Non è molto tempo che ne la cità di firenze si trovò uno fornaio chiamato Tedaldino’).


14. Cod. Ital. XI. 17 (7223) (M3).

Cod. cart. sec. XVI; cc. 70 num. più 2 di guardia in principio e 1 in fine; leg. in assi di legno e pelle; contiene:

cc. 1r-29v: Vulgare Dn̅i Baptiste De Albertis (i.e. Deifira);
c. 30r: Cecus amor plerunque mortalia pectora cecat In furiasque trahit prohgenus omne virum
M. D. IX.
cc. 31r-70v: Gio. Andrea de’ Garisendi, dialogo in 8a rima (Contrasto d’amore), preceduto dalla dedica a Lucrezia Bentivoglio (Cfr. L. Frati, nel «Giorn. stor. d. lett. ital. t. XLIX, p. 81, e dello stesso, Rimatori bolognesi del ’400, Bologna, 1908).


Verona

Biblioteca Capitolare

15. Cod. CCCCLXXXVI (Ve1).

Bel cod. cart. sec. XV; cc. 30 scritte. Precede il testo una nota dell’antico possessore: Est meus hic codex cuius nomen Apostoli Excoriati, [p. 385 modifica]e il ritratto dei due interlocutori di Deifira. A cc. 1r-30r: Dialogo di Pallimacro e Philarco.


16. Cod. CCCCLXXI (Ve2).

Cod. misc. cart. secc. XVI-XVII; a cc. 171r-179r, senza titolo, Deifira.

Descritto sopra a p. 369.

edizioni

1. Baptistae de Albertis poetae laureati opus praeclarum in amoris rimedium feliciter incipit [L. Canozzi, Padova] 1471[2].

2. Comincia il dialago de Palimaco et de Piliarcho composito per lo eximio et magnifico poeta messere Angelo Carazulo de Neapoli [Roma: Sixtus Riessinger?, 1473/75][3].

3. Deiphira, Venezia, Bernardino da Cremona, 1491[4].

4. Venezia, Antonio da Sabbio, 1528. Vedi Ecatonfilea, Edizioni, n. 5.

5. Venezia, M. Sessa, 1528. Vedi Ecatonfilea, Edizioni, n. 7.

6. Venezia, Fr. Bindoni e M. Pasini, 1534. Vedi Ecatonfilea, Edizioni, n. 8.

7. Venezia, M. Sessa, 1534. Vedi Ecatonfilea, Edizioni, n. 9.

8. Venezia, [M. Sessa?], 1545. Vedi Ecatonfilea, Edizioni, n. 10.

9. La Deiphira de M. Leon Battista Alberto... La Déiphire de M. Léon Baptiste Albert..., Paris, G. Corrozet, 1547 (testo italiano e traduzione francese)[5]. [p. 386 modifica]

10. Deifira, in Opuscoli morali di L.B.A., Venezia, 1568, pp. 412-26.

11. Deifira ossia del fuggire il mal principiato amore, in Opere volgari di L.B.A., a cura di A. Bonucci, III, Firenze, 1845, pp. 365-409.

12. Deifira, in Mescolanze d’Amore (Daelli), VI, Milano, 1863, pp. 38 sgg.

B) LA PRESENTE EDIZIONE

Non abbiamo elencato sopra tra le testimonianze, né abbiamo tenuto conto particolare per la presente edizione di quei manoscritti che ci offrono una versione rifatta della Deifira contaminata con passi di opere del Boccaccio, nella quale gli interlocutori si chiamano, non Pallimacro e Filarco, ma Pulidoro e Filomeno. Questa versione apocrifa, che si legge in sette codici e, tra le stampe, soltanto nella edizione del Bonucci[6], risale senza dubbio ai tempi dell’Alberti vivo, e forse fu opera di un certo fiorentino Antonio di ser Guido de’ Magnoli, il quale, pare, si faceva bello di questo trattato albertiano, nonché di poesie altrui, appositamente cambiate, per pacificare e riconquistarsi una sua «amanza». Abbiamo già prospettato altrove la questione di questa versione, e ci promettiamo di completare quella ricerca, collazionandone i manoscritti, con la buona speranza di risolvere definitivamente il problema della paternità nel senso già indicato[7]. Qualunque sia l’esito di quella ricerca, e per quanto sia interessante per la fortuna della Deifira e per le abitudini letterarie del ’400, essa rimane e sempre rimarrà questione marginale rispetto alla edizione del testo autentico dell’Alberti[8]. Siamo persuasi a mettere da parte le testimonianze della versione contaminata non solo dal carattere di questo rifacimento della Deifira, che per lo stile e per le interpolazioni male inserite nell’originale non può essere opera dell’Alberti stesso, ma anche dal fatto che, con poche eccezioni, i sedici codici del testo buono rappresentano una [p. 387 modifica]tradizione sostanzialmente compatta e nettamente distinta da quella della versione inquinata.

A stare alle indicazioni date nella Vita anonima[9], — e finora non ne abbiamo altre, — Alberti avrebbe composto la Deifira durante il suo soggiorno bolognese o poco dopo, e comunque prima della Famiglia stesa a Roma nel 1434. Per la materia e lo stile si colloca accanto all’Ecatonfilea, a cui sarebbe pure cronologicamente vicino. A giudicare dalla tradizione manoscritta l’Alberti avrà ritoccato poco la prima stesura della Deifira. Molte varianti tra i codici si rivelano subito come nate da errori e fraintendimenti, e perfino quelle apparentemente più sostanziali si possono in fin dei conti spiegare nella maggioranza dei casi come sviste o ritocchi di copisti. Il codice che più si allontana dagli altri è M1, che presenta un testo molto corrotto nella trasmissione, e con ciò pieno di errori e passi completamente inintelligibili; inoltre la lingua e l’espressione sono state dovunque modificate e semplificate con omissioni e la sostituzione di locuzioni diverse (che non sembrano corrispondere a quelle della versione contaminata su accennata). Trattandosi di un codice del tardo ’400, non abbiamo esitato a scartarne la testimonianza, che non trova conforto tra il resto dei manoscritti. Fra questi Ve1, che per altro s’accorda in molte varianti con H, contiene due passi che non ricorrono altrove nella tradizione manoscritta; sono i seguenti:

p. 234, 25 Dopo attristarsi continua: «Se alcuno, o amanti, si mostra verso di voi con quello amore che per voi a loro si porta, fatine sotile experiencia per non essere inganati e derisi. Et se alcuna volta meno si mostra de lo usato amarvi, non per quello vi adolorati. Stolti amatori...».
p. 237, 15 Dopo negano continua: «e potere dire ‘certo io nol senti’ né mi acorsi di nulla’», (Riprende poi come alla r. 20).

Diverso il caso di altri due passi, almeno nel fatto che non ricorrono in un solo codice. Il primo è dato da un gruppo di codici affini: A B C P T M3:

p. 241, 8 Dopo schifa leggono: «Altre infinite ne vederai più domestiche» (continuano poi: «Se t’è piacere...»).
[p. 388 modifica]

Il secondo figura solo in B e P:

p. 241, 11 Dopo t’adolorano leggono: P «Ma levati e sera’ vincitore. Io vedo l’errore...»; B «Ma levato che serai vincitore. Io vedo...».

Vedremo fra poco altre varianti di questo gruppo. A questo punto basta confessare che queste due frasi sono di poco conto, anche se forse possono credersi, con maggior probabilità di quelle di Ve1, come aggiunte dell’autore. D’altra parte bisogna aggiungere che pure F1 contiene una frase che non ricorre altrove nei codici:

p. 245, 15 Alla fine dell’opera legge: «Io ne vo in essilio, né so del tornare».

Ma, insomma, a parte le frasi già riferite sopra, la sostanza del testo rimane uguale in tutti i codici, e i problemi si riducono alla scelta del testo-base e alla valutazione di alcune varianti di non grandissimo peso.

Non abbiamo tra le testimonianze un codice autografo né una copia corretta dall’autore. Ma abbiamo il cod. F1, la ben nota silloge di opere dell’Alberti che ci è servita per l’edizione di altri testi, e che ci offre per la Deifira un testo buono e molto corretto. Esso si distingue da alcuni o da tutti gli altri codici nei passi indicati sopra e in altre varianti che qui conviene passare in rassegna; il che ci darà modo pure di classificare e valutare meglio la tradizione manoscritta.

p. 230, 10 A B C P T M3 M2 Co H Ve5
Amai contra mia voglia,
volli quello che mi dispiacea.
F1 F9 V1 Ve2 M
volontà

Non escludo che possa trattarsi qui di variante nata da erronea lettura (volia - volta). Ma vista già la possibilità che si possa forse trovare in A B C P T M3 qualche aggiunta dell’autore, vediamo ora altre varianti di questo gruppo. Le seguenti sembrano sorgere da errori:

p. 232, 18 A B C P T (M3)
io ti profersi stare (M3 trare) e fare e dire... qualunque cosa a te piacesse.
Altri codd.
Manca stare
p. 234, 8 A B C
per vile o bella ch'ella sia
T P M3 per vile e bella sia

per vile ch'ella sia
[p. 389 modifica]
p. 235, 19-21 A B C P T M3
poich’e’ tempi... pieni di piaceri passati e sollazzi... sono con tanta tristezza e dispiacere preteriti.


Manca passati

... passati
p. 236, 18 A B C P T M3
... il suo fine. E stima Pallimacro mio, Troia fu grande (errore di ripetizione; cfr. r. 20)

Mancano le parole in corsivo

Questi esempi e altri simili non ispirano grande fiducia nei codici di questo gruppo, tanto che si esita nel caso seguente ad accettare come lezione genuina la parola sospirano:

p. 229, 26 A B C T (P)
dimenticano se stessi, sospirano (P suspirando), stupefanno, diventano muti.
Altri codd.
Manca sospirano

Il dubbio nasce qui da due cose: la somiglianza paleografìca tra sospirano e stupefanno, e il fatto che l’aggiunta di un quarto verbo in questa serie disturba l’equilibrio della frase. Valgono simili considerazioni per alcune varianti offerte da alcuni codici di questo gruppo. Per esempio:

p. 231, 12 A B C P (T)
i doni che stanno troppo proferti fastidiano
(T che sono)
Altri codd.
Manca che stanno
p. 236, 32 A B C P T
sempre mi persuaderò che

parse vero
p. 237, 29 A B C
mi consumo amando

spasimo
p. 241, 8 A B C (I)
dispettosa sospettosa
F9 P T Ve1 H Ve2 V5 (II)
sospettosa
F1 M M2 M3 Co (III)
dispettosa

Sembra trattarsi nel primo caso di aggiunta gratuita di copista, nel secondo e nel terzo di errori anziché di correzioni. Il quarto divide i codici in tre gruppi distinti, e scinde pure in tre il gruppo A B C P T M3. Nel contesto sta meglio dispettosa, che è forse correzione [p. 390 modifica]dell’originaria sospettosa; nel qual caso sarebbero passate nel gruppo I tutt’e due le alternative; oppure, con minore probabilità, esisteva nell’archetipo la coppia di aggettivi e i gruppi II e III riflettono o l’una o l’altra soluzione. A favore della prima ipotesi pare testimoniare la seguente variante:

p. 227, 19 F3 Ve1 Ve2 H V5
non merita essere amato
P T merita corr. con l’agg. sopra di
Altri codd.
può (o )

Qui gli stessi codici del gruppo II sopra riportano quella che sembra lecito supporre sia stata la lezione originale. Ma fuori di tali esempi l’analogia difficilmente si regge; e sarà chiaro da quanto abbiamo esposto fin qui che i rapporti tra i codici sono complicati e tali da resistere ad una semplice classificazione fondata su casi di questo genere, e, quel che più importa, alla dimostrazione di un qualche processo coerente di emendamento dovuto all’autore stesso.

In queste circostanze abbiamo creduto meglio attenerci alla soluzione più semplice. Diffidando del ramo della tradizione rappresentata da A B C P T M3, abbiamo preso come base del nostro testo il cod. F1, da cui ci siamo allontanati in pochissimi casi ove si potessero sospettare omissioni o errori di lettura e di trascrizione[10]. L’apparato registra tutte le varianti importanti, e dimostra quanto abbiamo già detto sopra, cioè che, con relativamente poche eccezioni, la tradizione manoscritta ci presenta un testo sostanzialmente uguale e compatto.

Ho accolto dal codice P e stampato come appendice al testo della Deifira l’epistola amorosa, «Se a me fosse licito...», che potrebbe vedersi come una lettera di Pallimacro alla sua amata, aggiunta dall’autore in coda al dialogo. Essa non figura in nessun altro codice, ma in P si trova, adespota e anepigrafa, tra Deifira e Mirzia attribuite tutt’e due all’Alberti. L’attribuzione dell’epistola all’Alberti in questa edizione deve considerarsi però come provvisoria e non del tutto sicura. Non crediamo che altre tre epistole amorose date all’Alberti dal Bonucci siano opere del Nostro; e soltanto le condizioni della trasmissione di questa epistola in P ci persuadono che, fino a contraria prova, essa debba accogliersi come sua[11]. [p. 391 modifica]

C) APPARATO CRITICO


p. 223 4. P T M2 M3 Co altri ancora provò.
p. 225 9. Tutti i codd. salvo F1 m'è troppo      16-17. H Ve1 Ve2 M1 e molto desiderava      18. A B C subito opresso fusse de tanto incendio superchio dolore (sic)      22. Co M3 om. mai      25. A B C P T M3 chiedere.
p. 226 2. A B acceso, P inceso corr. ex acceso      7. A B C Non solamente è utile: B P d'animo      10. A B C P T questa      18. P T H Ve1 Ve2 F9 V5 qual sia      19. H Ve1 levare      22. A B om. conoscere      26. M1 Ricordati.
p. 227 8. P l'acqua corr. ex longa, e in marg. l'onda      12. H Ve1 di ricoprire, Ve2 di racoprire, Co di coprire      13. A B P H discoprire      17. A B T d'essere      19. F9 Ve1 Ve2 H V5 non merita essere, P T merita corr. in pò      19-20. Ve1 H om. Il seme... senti essere amato.      20. A B P T el (il) frutto      24. A mi troverrai      29-30. A B C Io ardo, Filarco. Io mi consumo amando.      31. A B C P T io già vero      34. A B C P T ricchezza      35. A fortuna gunta quello, B C P fortuna gionta quel che disturba, T fortuna gionta e quella che disturba.
p. 228 3. A B C ti gioverà      4. T fu uno comune      5. P prudenti e che, T prudenti et è che: M3 che ti cercano      6. A B C sguardi      7. B T donde, M3 dondi      13. V5 certo è molestia, F9 certo è molestia (sic)      16. A B C om. provando      20. P abrusa, B abrugia scritto sopra abronça      21. A B C P T mai fu che si potesse      25. Ve1 li primi impacci piccoli e lievi      33. A B C P T servi non amanti      34. F1 Co M2 H M om. troppo.
p. 229 6. B P restarmi      8. Ve1 giovane (per gentile)      11. Ve1 H om. così      14. M2 tanto voio sofferire      20. A viverò      25. F1 di chi      26. A B C T se stessi, sospirano, stupefanno, P suspirando      27. A mutoli: P T o soli      35. P se sdegni, B si sdegni: V F9 P M3 portarsi, A B C M Ve1 Ve2 partirti.

[p. 392 modifica]

p. 230 5. H Ve1 qualunche      6. T né cercava né pensava né me piaceva      11. A B C P T M3 M2 H Ve1 Co mia voglia      15-16. F9 om. quanto certo... essere amato (om. pure in P, ma agg. in marg.)      21. H Ve1 Molti... di vero amore      25. P quando      31. Ve1 di miei danni ch’ora soffero me impauriva.
p. 231 4. F1 che corre: P M3 troppo speronare, A C Ve2 troppo spronare, H spronare trope (sic), B T troppo speronate      12. T doni che sono troppo, A B C P doni che stanno troppo      16. P facea me in questo corr. ex in questo mi facea, A B C T M M2 facea me in questo: H om. da in questo mi facea... fino a cosa lo muove (r. 36)      17. Ve1 guatavi      18-19. Ve1 chi ’l guata      19. A B C P T M3 Ve1 Co M prima      21. A B C P T né posso scendere      28. A B C hai di compassione      30. A B C P T ad amare      34. F1 rolare.
p. 232 9. B ultreggia, A C oltreggia, Ve2 verteggia      10. B P H Ve1 M3 poppe      14. A pericolo, li quali tutti erano veri, ritardava      18. P te promissi stare e fare e dire, A B T stare e fare e dire, C stare a fare e dire, M3 trare fare e dire      19. A B C P T M3 om. cosa: P quantunque      22. H Ve1 om. sì matto      23. T P om. così (agg. in P)      24. A B C P le promette      27. C domandolo, A domandandolo.
p. 233 2. B om. amando (B contiene a questo punto, cc. 8v-9r, due facciate di un discorso completamente estraneo alla Deifira, riguardante Perilaos e Phalaris; incipit «o sapientissimi in questa terra sempre nati, o Atheniensi...»; riprende poi a c. 9v senza perdere che una sola parola della Deifira): H salta da amando a Filarco. Né qui a me (r. 21)      4. A B P partire      8. T tanto più figendose ivi si ferma      10. V5 F9 Ve1 Ve2 repugnarvi, C repugnarlo      11-12. M3 amore serà più severo a spregiare e più tardo a licentiare, T amore serà più severo a spregiare e più tardo a raconciliare e licenziare, A B amore sarà più severo a spregiare licenziare e più tardo a riconciliare i contumaci, C amore sarà più severo a spregiare licenziare e più tardo a riconsiliare, P più tardo a riconciliare i contumaci      22-23. V5 F9 om. subito se li fanno servi. Sono le femmine      29. A avilirle, M2 invilirle      31. H Ve1 o grande o minore cagione      33. T ramentative, H Ve2 ramentavi, Ve1 ramentovi      34. V5 F9 A B P T Ve1 Ve2 M3 Co proseguirli, M2 preseguirli, M consequirli.
p. 234 1. H e vui amanti, Ve1 e voi      4. A B C P T M3 seguitata      8. A B C P T M3 M M2 bene in prima: T P M3 per vile e bella sia, A B C per vile o bella ch’ella sia      11. T P pure per loro, A B C M3 M pure in loro      14. H Ve1 alteza      19. Ve1 la misera mia fortuna      23. A C più presto che      25. T om. sinistro, M om. caso      25-27. Ve1 attristarsi. Se alcuno, o amanti, si mostra verso di voi con quello amore che per voi a loro si porta, fatine sotile experiencia per non essere inganati e derisi. Et se alcuna volta meno si mostra che de lo usato amarvi, non per quello vi adolorati. Stolti amatori      33. A B C P T M3 Ve2 quale io misero non abbi, M quale io misero me.
[p. 393 modifica]
p. 235 4. P quello che è certo sempre, A B C T om. sia      8. Ve1 e le presente: A B C P T M3 M2 M tanto quanto, Co quanto amore quanto il tempo, H prendere qualche modo quando il tempo ve ’l concede      19. A B C P T M2 piaceri passati e solaci      20. A B C P T M3 dispiacere preteriti      34. H Ve1 e gitante la terra, A e gittasi.
p. 236 5. A B C P T M3 M2 ridere e      15. V5 F9 Ve1 M3 d’acrescerti, P Ve2 di crescerli, H di crescerci, M M2 d’acrescerci, A satia acrescermi      18. A B C P T M3 fine e stima Pallimacro mio Troia (cfr. r. 26)      19. P famosissime scientie, e Roma      32. A B C P T mi persuaderò che.
p. 237 3. T salta da femine quanto a e diceva cose (p. 239, 4), om. cioè 3 pp. del testo: A B C P minore      10. Ve2 concetto, Ve1 concetto e sdegno, M2 concetto però      11. A B C om. prima      15. Ve1 negano e potere dire certo io nol senti’ né mi acorsi di nulla. Pallimacro. Ah, Filarco 20. Co sì grande e ardente      22. F1 Co M M2 om. altri      23. M2 afflitti e muti      25. Ve1 ogni solicitar d’impresa e troppo      34. A C P M3 Ve1 Ve2 M acqua tu quanto più.
p. 238 7. H o fermo, Ve1 o sumo      11. A B C om. in parte      33. A B C partita      34. F1 giudicati: A B C P M3 M1 H M Deifira tacito bene.
p. 239 6.Ve1 puri      14. A B C P T M2 cercare a vedere 15. P biasma      29. A B C P T amante, H amanti      35. H Ve1 om. e ogni sdegno.
p. 240 3. Co cose dinegato      11. A B C P M F9 om. non      12. P T drento del mio 19. F9 chiamarti in mare      22. H salta da certo a spesso ti s’aprono (p. 241, 5).
p. 241 5. P saparano corr. ex saperano, A C ti s’aprono e apriranno, B ti s’aprono saperano      6. P te piacerà, H te piace, T Ve2 te in piacere      8. F9 V5 P T H Ve1 Ve2 sospettosa, A B C dispettosa sospettosa: A B C P T M3 schifa. Altre infinite ne vedrai più domestiche. Se t’è in piacere (P te piacerà), Co te piace      11. P t’adolorano. Ma levati e sera’ vincitore. Io vedo, B t’adolorano. Ma levato che serai vincitore. Io vedo      17. T in odio      21. A te medesimo.
[p. 394 modifica]
p. 242 6. Ve1 Ve2 H F9 om. mirabile, P mirabile agg. in interlinea      9. A B C P T M3 Ditto te l’o io      10. A sempre stessi adolorato, H sempre vedere stare      13. P amare      24. M salta da dolorosa a amore (p. 243, 14) om. una p. del testo; C da questo punto diventa quasi del tutto illeggibile      25. T se non amerai      28. A T om. che, P om. che mai      30. P Mai si sa.
p. 243 1. A Ve1 consumo      8. B Haver ançi, A C Havere anche: P T M3 F9 om. e molto      11. A C P T M3 Co M2 H Ve1 Ve2 P scostarsi; T P M3 dall’animo tanti tuoi pensieri queste fiamme (errore di ripetizione della r. 10)      13. B C P T M2 F9 Ve2 Co o lupo o orso, A o lupi o orso      16. Co si scosta; A B C P T M3 M2 M si stracca      21. A B C molesta      25. A B C P H Ve1 Ve2 M2 M3 mettere      29. A molto lo curi.
p. 244 2. P T io fusse offeso      15. P T M3 om. Solo tu, Deifira mia, non mi dispiaci, A C F9 T M3 Sola tu, Deifira, vieni agli occhi      18. F1 om. così tanto più che l’altre a te quest’una Deifira      19. Ve1 maggiore cose e molto      22. A B C donde, P donne; B tu né vada né oda, C né veda, A né vada in luoghi che tu non oda      25. T di diletti sguardi, A B C di liciti sguardi      28. B M2 gratiose, A C P M3 gratiosissime; P altrui      33. A B C P T M3 om. troppo      35. Ve1 Ve2 M3 ingiustizia altrui; P H M Ve1 Ve2 M2 quei.
p. 245 6. T exilio. Vale, patria mia, valete, amici miei      11. B explicit giovinetta (manca il resto)      14. A C finiscono: ama e sempre amerà.      15. V5 F9 H Ve1 finiscono: Addio, Deifira.: Co M2 Ve2 M finiscono: Addio, Deifira mia.: T P M3 finiscono: ama e sempre amerà. seguito poi da questi versi latini: Cecus amor plerunque mortalia pectora cecat / in furiasque trahit prohgenus omne virum.
  1. Ringrazio vivamente il possessore del codice, il quale me l’ha fatto conoscere tramite l’amico prof. Aurelio Roncaglia.
  2. Cfr. la editio princeps dell’Ecatonfilea, p. 369, e nota.
  3. Edizione rarissima di cui due soli esemplari noti: uno nella Bibl. Estense, Modena, segnato Misc. α, B. 6. 26 (2); cfr. D. Fava, Catalogo degli incunaboli della Bibl. Est., Firenze, 1928, p. 84, n. 426; l’altro presso Lord Crawford a Londra; cfr. Gesamtkatalog cit., VI, col. 132, n. 6038, dove l’ed. è assegnata a Napoli, 1473/75. Strana l’attribuzione dell’opera al Caracciolo; e non si tratta di un testo rifatto o contaminato come quello di cui si dirà più avanti (p. 386), ma del testo albertiano, con pochi ritocchi e alcune omissioni, in veste linguistica meridionale. L’assegnazione dell’ed. a Napoli forse si spiega col nome e luogo di nascita del presunto autore; ma è ipotesi poco probabile, perché il Riessinger stampava libri a Roma tra il 1470 e il 1483 (cfr. Short Title Catalogue of Books Printed in Italy, 1465-1600, British Museum, Londra, 1958, p. 926). Noto pure che nelle ultime battute del dialogo Pallimacro esclama: «Misero Pallimacro, fugerai Roma tua... Adio, Roma mia». Devo l’indicazione di questa ed. al prof. Mario Santoro, che mi ha gentilmente prestato la sua copia dattiloscritta del testo.
  4. Hain, 423. Non figura però nel Gesamtkatalog cit., e non ne ho trovato nessun esemplare. Cfr. Ecatonfilea, Edizioni, n. 2.
  5. Bibl. Nat., Parigi: Y 2.10621. Cfr. anche la traduzione francese stampata a Lione nel 1574 (B.N. Y 2.11012), dove segue Juan de Flores. Histoire d’Aurelio et Isabelle. Per altre indicazioni bibliografiche, specie per le traduzioni, vedi Michel, op. cit., pp. 16-17.
  6. I sette codici sono: Bibl. Naz. Firenze, Magl. VI. 83 e VII. Var. 376, II, IX, 108 e Pal. 241; Bibl. Riccardiana, Firenze, 1063 e 2060; Bibl. Marciana, Venezia, Ital. XI. 27 (7224). Per le strane congetture del Bonucci in proposito, vedi la sua ed. cit., pp. 347-61.
  7. Four love-letters attributed to Alberti, in Essays on Italian Language and Literature presented to Kathleen Speight, Manchester, 1971, pp. 30-44.
  8. Si pensi al caso analogo del Governo pandolfiniano rispetto al testo del lib. iii della Famiglia (cfr. vol. I, pp. 409-10).
  9. Op. volg. (Bonucci), I, p. XCIV.
  10. Precisamente nei casi seguenti: pp. 228, 34; 229, 25; 231, 3; 237, 32; 238, 34; 244, 18.
  11. I problemi suscitati da queste quattro epistole amorose, stampate dal Bonucci nella sua ed. delle Op. volgari, vol. III, pp. 411-17, e vol. V, pp. 325-33, sono stati esaminati nel nostro art. cit. sopra, Four love-letters attributed to Alberti, a cui si rimanda per ulteriori informazioni.