Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/30

Da Wikisource.
El Vènt e el Snigolá

../29 ../31 IncludiIntestazione 11 marzo 2016 25% Da definire

III - 29 III - 31

[p. 131 modifica]

Quél vedè, anda1 Ugéna, lʼ era un bravo per benedir el tèmp. In quélla séra sion gitʼ a chésa. Zacan mʼ è imbattú tĕ un cappuzzin: quél mʼ a librá e adés son squĕ vo, auter quĕ rèstĕ zot, perchè contra i colpes benedii no lʼ è più rimedio.


El Vènt e el Snigolá.


El péster dĕ Bégola da Chanacéi na di dʼ istá lʼ a pará la fèides tĕ la Lasties. In lèngia quél gran Sas da Saléi su lʼ a vedú na sténgia dĕ drappes a siér. El péster lʼ è git via e a pèdĕ lʼ era énchĕ na bélla tóusa. "Què fés tĕ quió?" el la domanna. "Spèttĕ quĕ quiš ertʼ sĕ síĕ", la respòn, "e tu?" — "Iè vérdĕ la fèides da Chanacéi", el respòn. "Vès tĕ stér quió co mè?" dige la Vivéna. "Sĕ no aèssĕ2 la fèides da vardér, squéši quĕ stašèssĕ; ma tu, qui ès tĕ?" el la domanna. "Iè son na Vivéna, è inom Donna Quelína e stáĕ tĕ quiš créppes; iéi, iéi, co mè!" Ella va dant, el do, itĕ per na gran sfèssa. I rua tĕ un gran palaz, con gran cambres, gran fenèstres e bèn mobigliá. "Oh,

prò Pian. Colui vedete, nonna Ugena, era bravo nel congiurare i temporali. Quella sera andammo a casa. Una volta m’imbattei in un cappuccino: colui mi liberò ed adesso sono come voi, solo che rimango zoppo, poiché contro i colpi benedetti non c’è rimedio.


Il Vento e l’Annuvolato.


Il pastore del Comune di Canazei un giorno d’estate condusse le pecore nelle Lasties. Lunghesso quel gran Sasso da Salei vide una stanga con panni ad asciugarsi. Il pastore ci andò e appresso era anche una bella giovane. „Che fai tu qui?" le domanda egli. „ Aspetto, che questi oggetti si asciughino", risponde ella „e tu?" — „Io pascolo le pecore di Canazei", risponde egli. „Vuoi tu restar qui con me?" dice la Vivena., Se non avessi le pecore da custodire, quasi che ci starei; ma tu, chi sei tu?" domanda egli. „Io sono una Vivena, e ho nome Donna Chelina ed abito fra queste rocce; vieni, vieni con me!" Ella va avanti, egli dietro dentro per un larga fessura. Arri- [p. 132 modifica] quió stáĕ bèn, sĕ tĕ mĕ tóles", dige el dut contènt.


Ia statt un gran tratt inséma e zacan el lʼ a preéda, quĕ lol3 láscĕ gir ja Chanacéi a troér i síĕ. "Sci, sci", la dige, "ma tu no tĕtĕ imbattes piú itĕ dĕ retorn. Té quist anéll, va semper do el, e no tĕtĕ fallarés mai piú." El sĕ mètt lʼ anéll tĕ gofa e va ja Chanacéi. Lʼ era vegnú fora un béll om; nessún4 lo cognoscèa piú, nessun sĕ recordèa piú del péster méncha e dela fèides restédes zénza péster; ènchĕ el vedèa dut autra gènt, chésa nèves, nessun dʼ amiš, e el sĕ a pissá dĕ sin gir dĕ retorn da Donna Quelína.

Va sa Mortice; in lʼ outa lasú i fagèa ostaria; va itĕ; lʼ era tréi sora dèsc, quĕ jièa alla quértes; i lʼ a lasciá fér el quarto e i a jiá un gran pèz. Do i a scomenzá a parlér dela bélla fémenes. Dutʼ volèa aèr la piú bélla. El Vivan dige, quĕ nessun a na fémena sci bélla quĕ el. I scommètt e el la con5 fér vegnír ja Mortice tĕ

vano in un gran palazzo con spaziose camere, grandi finestre e ben mobilato. „ Oh, qui resto bene, se tu mi accogli ", dice egli tutto contento. Stettero lungo tempo assieme e finalmente egli la pregò, che lo lasciasse andare giù a Canazei a trovare i suoi. „ Sì, sì ", dice ella, „ ma tu non troverai più la via per qui dentro nel tuo ritorno. To’ quest’anello, va sempre dietro a lui e non ti perderai mai. " Egli si mette l’anello in tasca a va giù a Canazei. Egli era riuscito un beli’ uomo, nessuno lo conosceva più, nessuno si ricordava più del pastore mancato e delle pecore rimaste senza pastore; anche egli vedeva tutt’altra gente, case nuove, nessuno degli amici, e pensò di ritornarsene da Donna Ghelìna. Va su a Mortice; allora lassù vi era osteria; egli e’ entra; e’ erano tre a tavola, che giuocavano alle carte; lo lasciarono far il quarto e giuocarono lunga pezza. Dopo cominciarono a parlar delle belle donne. Ognuno voleva aver la più bella. Il Vivan dice, che nessuno ha moglie tanto bella come lui. Essi scommettono ed [p. 133 modifica] stua. Co fégel? El tol lʼ anéll dela Vivéna, lo mana tal6 palaz, sora un pèc rua la masséra dĕ Quelína. "Tu no ti ès quélla quĕ voi", dige el Vivan; "va indó itĕ e fa vegnír fóra mia fémena". Quista sĕ tol lʼ anéll e itĕ. Pèc do rua Quelína, imbasteéda, i in dige na chéria7 al Vivan, sĕ tol indó lʼ anéll e iniréda sʼ in va.

Dut sperdú quist pèrè Vivan sʼ in va su per Pecedatʼ, sʼ imbatt tĕ tréi léres, quĕ dombrèa8 šoldi. Va a pèdĕ e dige: "Lasciámĕ ènchĕ mè in voša compagnia; iè vĕ menarè olláquĕ lʼ è un gran múiĕ dĕ šoldi." I dige dĕ scí e el sĕ sénta a pèdĕ ich. In lèngia lʼ era un fagót e el íe domanna: "Què èl pa alló?" Un lérĕ respòn: "On el mantél dĕ Snigolá; sel metton dʼ intorn e geon olláquĕ volon." "Imprestámmelo un mingol a mi", dige el Vivan. In pruma no i sĕ fidèa, ma dapó i íe lʼ a imprestá. El Vivan sĕ mètt quél béll pellice griš dʼ intorn e su, su fin sun Costa da Vènt. I léres i a bèn scomenzá a cridér, quĕ el vègne

egli la deve far venir giù a Mortice in camera. Come fa? Prende r anello della Vivena, lo manda al palazzo e poco dopo vi giunge la serva di Chelìna. „ Tu non sei quella che voglio ", dice il Vivan; „ ritorna e fa venir fuori la mia moglie. " Questa si prende l’anello e dentro. Poco dopo giunge Chelina, arrabbiata, sgrida aspramente il Vivan, si riprende l’anello ed indispettita sene va. Tutto sbigottito questo povero Vivan gira su per Pecedat’, s’imbatte in tre ladri, che contavano danaro. Si avvicina loro e dice: „ Lasciate anche me esser della vostra compagnia; vi condurrò (là), ove si trova un gran mucchio di danaro." Dicono di sì, ed egli si siede presso loro. Vicino e’ era un fardello ed egli domanda loro:, Che cosa e’ è là? * Uno dei ladri risponde: „ Abbiamo il mantello pel Nuvolo; celo mettiamo attorno e andiamo ove vogliamo.* «Imprestatemelo un poco* dice il Vivan. Di prima non si fidarono di lui, però poco dopo glielo imprestarono. Il Vivan si mette quella bella pelliccia grigia at [p. 134 modifica]

dĕ retorn, mo el íe a dat piú aria, va via per qui créppes e rua tʼ insón Sas de Pordòi.


La itĕ, tĕ na piccola chésa stašèa el Bregostán dal Vènt; el Vivan, quĕ adés lʼ è doventá el Snigolá, batt tĕ uš; vèn fora la Bregosténa; el la prèa del tor faméi; ella nol vèl e sin va da itĕ e íe dige al Bregostan, quĕ un grišatol dĕ fora volèssa laór. Lo fége gir itĕ e íe domanna, sĕ lʼ é bon dĕ gir corran, quĕ dapó lo tolará a scoér la stua a Donna Quelína, quĕ prèst la è dĕ pért. El Snigolá dige dĕ sci e lʼ è accettá. Cánquĕ Quelína è stata ingignéda, el Vivan bon òra sin va corran, el Bregostán do; quél, lʼ è ruá un gran pèz dant da quist da Quelína e sin sciampa tĕ sott lettiera. Zacan rua el Vènt e scoa la stua; la levarèssa rincura el piccol Vivan; la massera porta la fortáes9; intan quʼ el Bregostán magnèa, Quelína auza el chèf e dige: "Ollá

torno e su, su fino su alla Costa da Vènt. I ladri cominciarono bensì a gridare, che venisse di ritorno, ma egli le diede più aria, va via per quelle rocce e giunge in fondo al Sas di Pordòi. Là dentro, in una piccola casa abitava il Bregostàn dal Vento; il Vivan, che adesso è diventato il Nuvolo, batte all’uscio; vien fuori la Bregosténa; egli la prega di prenderlo (come) servo; (ma) ella non lo vuole e sene torna dentro e dice al Bregostàn, che un grigio di fuori vorrebbe lavoro. Egli lo fa entrare e gli domanda, se è capace di andar’in fretta, che allora lo prenderà a scopare la camera di Donna Chelìna, che presto deve partorire. L’Annuvolato dice di sì ed è accettato.

Allorché Chelìna era preparata, il Vivan di buon’ora sene va correndo, il Bregostàn dietro; colui arrivò lunga pezza pria di costui da Chelìna e sene fugge sotto la lettiera. Finalmente giunge il Vento e scopa la camera; la levatrice rincura il piccol Vivan; la serva porta le fortae; mentre il Bregostàn mangia, Chelìna alza il capo e dice:

pagina:131

titolo:El Vènt e el Snigolá.


El péster dĕ Bégola da Chanacéi na di dʼ istá lʼ a pará la fèides tĕ la Lasties. In lèngia quél gran Sas da Saléi su lʼ a vedú na sténgia dĕ drappes a siér. El péster lʼ è git via e a pèdĕ lʼ era énchĕ na bélla tóusa. "Què fés tĕ quió?" el la domanna. "Spèttĕ quĕ quiš ertʼ sĕ síĕ", la respòn, "e tu?" — "Iè vérdĕ la fèides da Chanacéi", el respòn. "Vès tĕ stér quió co mè?" dige la Vivéna. "Sĕ no aèssĕ la fèides da vardér, squéši quĕ stašèssĕ; ma tu, qui ès tĕ?" el la domanna. "Iè son na Vivéna, è inom Donna Quelína e stáĕ tĕ quiš créppes; iéi, iéi, co mè!" Ella va dant, el do, itĕ per na gran sfèssa. I rua tĕ un gran palaz, con gran cambres, gran fenèstres e bèn mobigliá. "Oh, pagina:132

quió stáĕ bèn, sĕ tĕ mĕ tóles", dige el dut contènt. Ia statt un gran tratt inséma e zacan el lʼ a preéda, quĕ lol láscĕ gir ja Chanacéi a troér i síĕ. "Sci, sci", la dige, "ma tu no tĕtĕ imbattes piú itĕ dĕ retorn. Té quist anéll, va semper do el, e no tĕtĕ fallarés mai piú." El sĕ mètt lʼ anéll tĕ gofa e va ja Chanacéi. Lʼ era vegnú fora un béll om; nessún lo cognoscèa piú, nessun sĕ recordèa piú del péster méncha e dela fèides restédes zénza péster; ènchĕ el vedèa dut autra gènt, chésa nèves, nessun dʼ amiš, e el sĕ a pissá dĕ sin gir dĕ retorn da Donna Quelína. Va sa Mortice; in lʼ outa lasú i fagèa ostaria; va itĕ; lʼ era tréi sora dèsc, quĕ jièa alla quértes; i lʼ a lasciá fér el quarto e i a jiá un gran pèz. Do i a scomenzá a parlér dela bélla fémenes. Dutʼ volèa aèr la piú bélla. El Vivan dige, quĕ nessun a na fémena sci bélla quĕ el. I scommètt e el la con fér vegnír ja Mortice tĕ pagina:133 stua. Co fégel? El tol lʼ anéll dela Vivéna, lo mana tal palaz, sora un pèc rua la masséra dĕ Quelína. "Tu no ti ès quélla quĕ voi", dige el Vivan; "va indó itĕ e fa vegnír fóra mia fémena". Quista sĕ tol lʼ anéll e itĕ. Pèc do rua Quelína, imbasteéda, i in dige na chéria al Vivan, sĕ tol indó lʼ anéll e iniréda sʼ in va. Dut sperdú quist pèrè Vivan sʼ in va su per Pecedatʼ, sʼ imbatt tĕ tréi léres, quĕ dombrèa šoldi. Va a pèdĕ e dige: "Lasciámĕ ènchĕ mè in voša compagnia; iè vĕ menarè olláquĕ lʼ è un gran múiĕ dĕ šoldi." I dige dĕ scí e el sĕ sénta a pèdĕ ich. In lèngia lʼ era un fagót e el íe domanna: "Què èl pa alló?" Un lérĕ respòn: "On el mantél dĕ Snigolá; sel metton dʼ intorn e geon olláquĕ volon." "Imprestámmelo un mingol a mi", dige el Vivan. In pruma no i sĕ fidèa, ma dapó i íe lʼ a imprestá. El Vivan sĕ mètt quél béll pellice griš dʼ intorn e su, su fin sun Costa da Vènt. I léres i a bèn scomenzá a cridér, quĕ el vègne pagina:134 dĕ retorn, mo el íe a dat piú aria, va via per qui créppes e rua tʼ insón Sas de Pordòi. La itĕ, tĕ na piccola chésa stašèa el Bregostán dal Vènt; el Vivan, quĕ adés lʼ è doventá el Snigolá, batt tĕ uš; vèn fora la Bregosténa; el la prèa del tor faméi; ella nol vèl e sin va da itĕ e íe dige al Bregostan, quĕ un grišatol dĕ fora volèssa laór. Lo fége gir itĕ e íe domanna, sĕ lʼ é bon dĕ gir corran, quĕ dapó lo tolará a scoér la stua a Donna Quelína, quĕ prèst la è dĕ pért. El Snigolá dige dĕ sci e lʼ è accettá. Cánquĕ Quelína è stata ingignéda, el Vivan bon òra sin va corran, el Bregostán do; quél, lʼ è ruá un gran pèz dant da quist da Quelína e sin sciampa tĕ sott lettiera. Zacan rua el Vènt e scoa la stua; la levarèssa rincura el piccol Vivan; la massera porta la fortáes; intan quʼ el Bregostán magnèa, Quelína auza el chèf e dige: "Ollá pagina:135 sará mái mi grišatol dal quèr?" El Snigolá mètt fora el chèf, vèn fatt la pége colla Vivéna; el dal gust impienèsce la stua e la chésa dĕ nigol e el Vént no sĕ péra; lo squéra tĕ Pordòi; sĕ zérra el mantél del Snigolá e lʼ è vegnú fora tant la gran pièvia quĕ jun Pecedatʼ sĕ a formá un béll piccol léc.

  1. anda* propriamente dicono i Gardened, mentre i Fassani hanno»ameda*.
  2. aèssè = èsse,
  3. raddoppiamento del pronome, come in tutti i dialetti ladini.
  4. invece di» nessun* si dice anche»nassun«; cfr. Glos. s. degàn.
  5. con, terza pera. sg. del verbo cognér (lat. convenire) = dovere.
  6. tal= ite - aL
  7. Ad lit.,gUene dice una carica*.
  8. dombrér =5 de — numerare; cfr. dénombrer.
  9. fortaa = pasta di farina e uova, che si fa passare pel colatoio con diversi ghirigori nella padella contenente del burro e che si imbandisce in occasione di nozze, di parti ect; cfr. Glos. s. fortaia.