Vai al contenuto

Acqua e sole

Da Wikisource.
occitano

Cesar Sarato 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Acqua e sole Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

La partenza (Paul Roman) La contadina
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 378 modifica]

ACQUA E SOLE.

Il verde piano è coperto di contadini, ognuno lavora, tagliano gli alberi o fanno i fasci, il gallo canta, l’asino raglia. Cani e gatti dormono al sole, sull’erba molle, bello, rotondo come uua mela, Tonino giuoca, fa l’altalena. Una nube del buon Dio si ferma sui contadini, e pian piano nella pianura l’acqna bagna qualche testa.

[p. 379 modifica] Tuona, piove per bene; gatti e cani, Michele, la donna, grandi, piccoli, corrono tutti per mettersi al riparo. A casa, Marion, buona madre di famiglia, prende tosto tilo, forbici, dà un punto alla camicia. Felicetta tira dalla sua conocchia i fili, ed il fuso sale, scende, gira, gira. Non è nulla, lasceremo, dice Michele, passare la tempesta. [p. 380 modifica] il contadino fuma la pipa; ma intanto viene la calma. Un bell’arco, chiaro e largo, su Mont-Gros si spiega: il pettirosso parte dal suo asilo, vola e s’innalza. Va saltando e beccando, liscia le sue penne, beve e dice: Qual piacerei Ed è a due passi da una trappola. Dal ponente, un buon vento soffia e scuote le foglie. Il sole riappare e beve le gocce di pioggia. [p. 381 modifica] Dolci e gai ì suoi raggi indorano l’erba fiorita, e dai rami goccia a goccia l’acqua cade scintillando. Quale splendore 1 Sui fiori farfalle, zanzare, api, vengono ancora; al lavoro ritornano giovani e fanciulle.


[p. 378 modifica]

Cesar Sarato

AIGA E SOULÉU.

Lou pian verd
Es cubert
De paisan; cadun travaia;
Fan de tai,
O de fais
Lou gal canta, l’ae raia..
Can e cat
Soun coulcat
Au souléu, sus l’erba mouola;
Bèu, redoun
Cornila un poum,
Tounin juoga, si bressuola.
Uno niéu
Dóu buon Dièu
Soubre lu paisan s’arrèsta,
E plan-plan
En lou pian
L’aiga bagna quàuqui tèsta

[p. 379 modifica]

Trono, plou,
Couma fau,
Can e cat, Miqueu, la frema,
Grand, pichoui,
Courron toul,
E vito cadun s’estrema.
A maioun
Marioun,
Buona maire de famiha,
Piha leu
Fiéu, cisèu,
Mete un pounch à la camia.
Feliçoun,
Redrissoun
De la siéu coulougna tira
Lu chivus
E lou fus
Mounta, cala, vira, vira.
Noun es rèn...
Leissaren,
Dis Miquèu, passa la raissa.

[p. 380 modifica]

Lou paisan
Fuma, entant,
Una pipa, ma remaissa.
Un bèl are,
Clar e larg,
Soubre Mount-Gros se despiega:
Lou rigau
Dóu siéu trau
Parte, vola; redoublega.
Va sautant
E pitant
D’estouireta, s’esperleca,
Béu e di:
— Que plesi 1 —
Hs à doui saut d’una leca 1
Dau pounènt
Un buon vènt
Soufla e casca un pau il fueia:
Lou souléu
Souerte e béu
Aquèli gouta de plueia

[p. 381 modifica]

Dous e gai,
Lu siéu rai
Endauron l’erba flourida;
E dai brout,
A degout,
L’aiga toumba, coulourida.
Qu’esplendou!
Sus li flou
Parpaioun, tavan, abiha
Vènon mai;
Au travai
Retoumon gar«oun e tiha.

(S. D. ’ di Nizza). ( Armano firouvenfan — A. 1877))

.