Vai al contenuto

Alla provenza

Da Wikisource.
occitano

Marius Chabrand 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Alla provenza Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

A Roumanille Il ventoux
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 60 modifica]

ALLA PROVENZA.

O mia Provenza, o madre di mia madre, è il tuo amore che ispira questo canto, figlio della tua terra, figlio di lavoratori, nutrito di te, quando, ahimè! vedo tirare sulla tua bellezza il velo centralizzatore, il mio corpo balza e si sconvolge il inio sangue. lo che, giovane, ho letto la tua storia, che ho sognato coi tuoi fieri trovatori, io che ho narrato i tuoi grandi fatti pieni di gloria, io che ho riunite le tue grandi vicende nella mia memoria, ho l’animo indignato contro i lunatici, che, vergognosi, rinnegano la tua grandezza. [p. 61 modifica] Oh! l’amor mio ha profonde radici; giovane; t’amavo ed oggi t’amo sempre più, il Nord feroce ti fa curvare la schiena, ruba i tuoi diritti, rovina le tue usanze, fuori casa dormi alla pioggia, e malgrado tutto, sei bella da non dirsi 1,, „. Si si sei bella, o mia Contessa, bella! e nulla mai oscurerà la tua bellezza; sulla tua bella fronte splende sempre la stella, hai nel sangue l’ardore che apre ogni prigione, Plebea incantatrice, sei la patria e la libertà. L’amore profondo, chiuso nel mio petto, tutto lo fa grande. La luce del tuo cielo azzurro, del tuo maestrale le aspre folate, del tuo sole le calde carezze, ardono il mio sangue. T’amo, o mia adorata, d’un amore folle, sensuale, geloso. (1) Coumtesso. Allude alla celebre poesia di Mistral. [p. 62 modifica] È il tuo cielo azzurro, il tuo Mediterraneo turchino, le tue selvagge Alpi, l’altero Ventoux, la tua Camargue e i suoi salicorni, il tuo bel Rodano, la Duranza infida, le tue vigne, la Crau, arida pianura, sei tutta te che amo di tale amore. Ed io voglio, prima del risorgimento, di cui, ne ho speranza, l’ora infine va a suonare, che in fondo ai cuori, alle anime infantili del bruno popolano, del fanciullo a cui la vita appena ride, faccia bella fioritura quell’amore della terra ove son nato.


[p. 60 modifica]

Marius Chabrand

1852-1909.

A LA PROUVÈNÇO.

O ma Prouvèn;ol O maire de ma maire,
Es toun amour qu’ ispiro aqueste cant.
Fiéu de ta terrò, enfant de labouraire,
Nourri de tu, quouro, ai-las! vese traire
Sus ta bèuta lou vèu centralisaire,
Moun cors boumbis, se treviro moun sang.
léu que, jouvènt, ai legi toun istòri,
Qu’ai pantaia ’mé ti fièr troubadour,
léu, qu’ ai counta ti grand fa plèn de glori,
léu qu’ai rejoun ta gèsto en ma memòri,
Ai lou mau-cor contro li tantalòri
Que, vergougnous, renegon ta grandour.

[p. 61 modifica]

Vai, moun amour a de fòunsi radilo!
Jouvènt t’amave, e vuei, fame enea mai.
L’Uba feroun te giblo lis esquino:
Raubo ti dre, tis us lis arrouVno:
Foro l’oustau couches à la plóuvino
E raau-grat tout sies bello que-noun-sai.
O, o, sies bello, ò ma Coumtesso, bello 1 (1)
E res jamai ternira ta bèuta,
Sus toun bèu iront lusis toujour Pestello;
As dins toun sang l’ardour que despestello
Touto presoun. Pacano encantarello,
Sies la patrio emai la liberta 1
L’amour prefound enclaus dins ma courado
Tout lou grandis. La lus de toun cèu blous,
De toun mistrau l’aspro revoulunado,
De toun soulèu li càudi poutounado
Ardon moun sang. T’ame, moun adourado,
D’un amour fòu, sensuau e jalous.

[p. 62 modifica]

Es toun cèu blu, la bluio Mieterrano,
Ti fièris aup, toun autourous Ventour,
Es ta Camargo e soun bourgin d’engano,
Toun Rose bèu, ta Durènjo qu’engano
Ti vignarés, ta Crau, secouso plano,
Es touto tu qu’ame d’un tal amour.
E vole iéu, avans la respelido,
Que-n’ai l’espèr-l’ouro enfin vai souna,
Qu’au founs di cor, dis amo enfantoulldo
Dóu brun pacan, de l’enfant qu’ à la vido
Tout bèu just ris, faglie bello flourido
Aquel amour dóu sòu ineunte siéu na.

(Prouvèti(o).
A. 1905, N. 4.