Vai al contenuto

Il Re dei Saraceni

Da Wikisource.
occitano

Felix Gras 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il Re dei Saraceni Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Toloza Omaggio alle Corti d'amore Felibrine
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 130 modifica]

IL RE DEI SARACENI.

11 re dei Saraceni lascia la sua bianca città, mette il suo turbante verde e l’yatagan al fianco. Monta sul bianco puledro, che corre come gazzella, il sole dardeggiante fa battere le sue palpebre. Traversa l’oasi, traversa le sabbie, le sue donne e i suoi schiavi pregano nella moschea. Il re dei Saraceni s’imbarca nel vespero, il suo stendardo spiegato sventola alla brezza marina. Passa per Palma e per Barcellona, poi per Frontignan e per Magalona. Ma quando ha visto splendere le messi biondeggianti, il re dei Saraceni, prendendo il suo frustino, È ben qui, disse, che sette anni or sono vidi Dionigia del Mas-Blanc, che oggi vengo a cercare. [p. 131 modifica] Tosto è sbarcato sulla terra fiorita e con tre cavalieri parte a briglia sciolta. Han già passato il ponte di Trinque-taille, arrivano al Mas-Blanc quando l’alba spunta. Il re dei Saraceni si arresta sotto la torre ed amorosamente ha chiamato Dionigia, la fanciulla. Il padrigno burbero grida: Chi mi sveglia? — Il re dei Saraceni chiede di vostra figlia. — Mia figlia non è per te, che hai fatto morire i miei padri. — Padrigno, è ben galante il Re! è bello a vedersi. — Le porto un bel ventaglio di penne colorate, le porto velluto e sete fiorite. — Mia figlia non è per te, che rubasti le mie greggi! — Padrigno, mi piacerebbe un busto di seta. — Le porto un fazzoletto bianco con bei ricami. — Mia figlia non è per te, che bruciasti il mio granaio. [p. 132 modifica] — Le porto un bel nastro colla sua spilla. — Padrigno, di quel re sono innamorata pazzamente. — Fanciulla, taci, se no, laggiù sull’aia getto, nero dm! la tua testa per prima. — Padrigno. della mia morte che Dio vi faccia grazia. cosi dicendo la fanciulla si slancia nel vuoto. E morta viene a cadere innanzi al re che piange, a lora il re ha detto: Padrigno, ecco la tua ora. Il suo yatagan, lucente come folgore di tempesta, del padrigno geloso taglia la testa. 11 re poi è andato ad annegarsi nel Rodano e i suoi tre cavalieri, come lui, ne han fatto la loro tomba. E d’allora si vedono correre, lungo le rive, dei cavalli saraceni che pascolano fra le canne e i pioppi.


[p. 130 modifica]

LOU RÈI DI SARRASIN.

Lou rèi di Sarrasin quito sa vilo bianco,
Bouto soun turhan verd, soun iatagan à 1 anco.
Mounto soun blanc poulin que cour coume gazello.
Lou soulèu dardaiant fai batre si parpèlo.
Travèsso l’ouasis, travèsso li sablèio,
Si femo e sis esclau prègon dins la mousquèio.
Lou rèi di Sarrasin s’embarco à la vesprado;
Soun estendard dubert floto à la marinado.
Eu passo davans Palmo e davans Barcilouno,
Pièi davans Frountignan, pièi davans Magalouno.
Mai quand a vist lusi li meissoun rousselino,
Lou rèi di Sarrasin, prenènt sa gavelino:
Es bèn elei, s’es di, que i’a sèt an veguère
Danìso dóu Mas-Blanc, que vuei véne la querre.

[p. 131 modifica]

Tant lèu a desbarca sus la terrò flourido
Ein’éu tres cavalié partorì à touto brido.
An adeja passa lou pont de Trenco-Taio.
Arribon au Mas-Blanc quand l’aubo s’esparpaio.
Lou rèi di Sarrasin campa souto la touno,
Amourous, a souna Daniso, la chatouno.
Lou peirastre renous crido: Quau me reviho?
— Lou rèi di Sarrasin demando vosto fiho.
— Ma fiho es pas pèr tu, qu’as fa peri mi rèire!
— Peirastre, es bèn galant lou Rèi! fai gau de vèire.
— l’aduse un bèu ventau de plumo acoulourido,
l’aduse de velout e de sedo flourido.
— Ma fiho es pas pèr tu, que raubères mi fedo 1
— Peirastre, amariéu bèn un coursihoun de sedo.
— l’aduse un fichu blanc emé de bèlli franjo.
— Ma fiho es pas pèr tu, que brulères ma granjo 1

[p. 132 modifica]

— l’aduse un bèu riban eira— soun espingolo
— Peirastre, d’aquéu Rèi siéu amourouso folo.
— Pichoto taiso-te, se noun, avau sus l’iero.
Te trase, nègre-diéu 1 la testo la premierò!
_ Peirastre. de ma mort que Diéu vous fague gràei.
Acò disènt, l’enfant, se jito dins l’espàci,
E morto vèn toumba davans lou rèi que plouro.
Al or lou rèi a di: Peirastre, aro es toun ouro!
Soun iatagan lusènt coume uiau de tempèste
Dóu peirastre jalous a davala la tèsto.
Lou rèi s’es pièi ana nega dedins lou Rose
E si tres cavalié coume éu n’an fa soun erose.
E desempiéi l’on vèl courre de-long di ribo
De chivau sarrasin qu’ esbrouton sagno e pibo.

(Armano, prouvençau).
A. 1883.