Vai al contenuto

Il gufo

Da Wikisource.
occitano

Arsene Vermenouze 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il gufo Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Alla preghiera della sera La grande opera
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 578 modifica]

IL GUFO.

Tutti sanno che il gufo nascendo ha sul corpo una peluria che si prenderebbe per lana a mucchi. La ragione di ciò, se vi piace, sarà l’argomento di questa conversazione. È mezzanotte. Ai piedi d’una montagna, in una specie di stalla, fra le tele di ragno, sotto i raggi dorati degli astri, Gesù, Nostro Signore, è nato. La Vergine lo copre con un mantello, col suo mantello color di cielo, carico di cristalli e di neve, e Giuseppe nelle sue mani ripara le manine del buon Dio. [p. 579 modifica] Il poveretto è senza fasce! l’asino e il bove, pietosi, soffiano su di lui, ed il bambino, quando si sveglia, sente il fiato caldo ai suoi piedi. Ma in quella stamberga ahimè I il vento soflia da ogni parte, il Salvatore Gesù ha freddo e nel vederlo, cosi sofferente, la sua santa madre è addolorata. Giuseppe, pieno d’amore e di fede, cerca in fondo alla stalla oscura, trova qualche avanzo di fieno e fa un giaciglio sul legno duro con quel magro strame. E Gesù pare quasi tutto nudo su quel letto polveroso, come un uccellino, che non ha ancora penne, in un nido d’erba secca. [p. 580 modifica] Occorre dire che una roccia poco solida serviva di muraglia alla stalla, ed era là, in un buco, che avea forma di nicchia, che dormiva un gufo venerabile. Col suo gran becco ricurvo, gli artigli lunghi e terribili che armavano le sue zampe vellose e gli occhi che nella testa brillavano come quelli d’un gatto, Questo gufo rude avea l’aspetto d’un assassino o d’un ladro, ma un raggio di grazia divina brillò sull’uccello di rapina e scese tino al suo cuore. Il gufo, dal fondo del suo antro, senti il bambino che gemeva, ascoltando i suoi vagiti, si rizzò, corno un ariete, poi usci dal suo ricovero. [p. 581 modifica] Ritto sull’angolo della pietra, sull’apertura della sua stretta nicchia, vede il bambino livido di freddo, e quella bestia carnivora verso il buon Dio andò diritto. Col becco terribile, alla luce che splendeva dai suoi occhi d’oro, l’uccello somigliante a un pellicano, per salvare il bambino dalla morte, si strappò le penne dal corpo. Mentre con furore si pela, fa saltare la sua carne a pezzi ed il suo sangue zampilla e fuma, gli angeli cantano nella bruma: Gioì ia in excclsis É d’allora che per ricompensa — l’aveva ben guadagnata! — è d’allora che la discendenza di questo glifo generoso porta una fine peluria quando nasce.


[p. 578 modifica]

Arsene Vermenouze

1850-1910.

LOU COBONÈL.

Codun sat que lou cobonèl
Quouro que nai, o sus io pél
Un dubet que diriai de la tono en monèl.
E lo rosou d’oquo bo, s’oquo bous agrado.
Fa lou soujièt d’oquesto porlicado.
Es mièjio nuèt. Ol pèt d’un sut,
Dins un espèci de mosut
Tout pie de pousco è de rontièlos,
Jiouis rais dóurats de los estiélos
Jièsu, Nostre-Signe, es noscut.
Lo Bièrjio, om soun montèl Focato,
Gin soum montèl coulour de cièu.
Corgàt de globeire è de nèu;
E Jiosèt, dins soi moi, recato
Lèi duoi monotoi del boun Dièu.

[p. 579 modifica]

Lo pauro armo n’o pa ’no pilhol
E l’ase e lou biou pitodous
Li bufou dessus toutchis dous:
E l’Efont, quouro se rebilho,
Sent ticouon de cauJ sus penous.
Mès, dins oquel cusou, pecaire!
Lou bent li bufo de tout caire;
Jièsu, Nostre-Signe o lou gret,
E, de lou beire om toni de tret.
Quo fo ploura so sento maire,
Jiosèt, pie d’omour è de fe,
Paupo ol foun de lo gretchio escuro,
Trobo quauques bresuns de fe,
E fo ’n lièt sus la pouosse duro
Omh oquelo magro recuro.
E Jièsu semblo bounolièl,
Tout nut dins oquel lièt de cruscoi, "
Semblo, pecaire! un paure òusèl!
Sons plumo enquèro sus la pél,
Dins un niu fat om quatte buscai.

[p. 580 modifica]

Or, cau dire qu’un rot ferrau
Serbio de poret o l’estaple,
E qu’èro oti que, dins un trau
Qu’obio lo fouormo d’un boutchiau.
Coutchiabo un cobon beneraple.
Ombe soun grond bèt rebicat
E los arpioi longuos è rudos
Qu’ormabou sos patoi bourrudos,
E les dous uèls que, dins soun cat,
Luzissióu coumo les d’un cat.
Oquel cobon obio lo mino
D’un tuaire de nuèt, d’un boulur;
Mcs un rai de gracio dibino
Esclèirèt l’óussèl de ropino
E dobolèt jusqu’o soun cur.
Lou cobon, del foun de so dauno,
Ouziguèt clussi l’efontou.
L’òuziguèt que menabò rauno;
Se quilhèt, bèl coumo un moutou,
E qujtèt soun orrucodou.

[p. 581 modifica]

Ojioucat sul grin de lo pèiro,
Ol bouor d’oquel boutchiau destret.
Beguèt l’efont tout blus de fret.
E lo bestiasso comossièiro
Boi boun Dièu dobolèt tout dret.
E d’un bèt torriple, o l’esclaire
Que toumbabo de sous uèls d’or,
L’òussèl, coumo un pellcon-paire.
Per sóuba l’efont de la mouort,
S’orronquèt los plumoi del couor.
E ’ntretems qu’o plen bèt se plumo,
Fo sóuta so car o boucis,
E que soun son regisclo è fumo.
De lèi bouès d’ongis, dins lo brumo,
Contou: Gloria in ex celsis!
Quoi dempièi que, per recoumpenso,
— L’obio gognado un boucinèl —
Quoi dempièi, que lo descendenjo
D’oquel gienerous cobonè!
Nai om del dubet sus lo pél.
(S." D." d’Aurillac-Alta Alvernia).(Jous la (iuthado).