Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/28

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
El louf e el cortéll da nèf crouges

../27 ../29 IncludiIntestazione 11 marzo 2016 25% Da definire

III - 27 III - 29

[p. 124 modifica] compagnia, canquĕ i è statʼ stuffes dĕ ballér, i sʼ a mettú a pè dĕ dèsc a magnér e i a fatt come una nozza. Una dĕ queste segnóres quĕ era a pè dĕ dèsc a vedú quèst cazzador e lʼ a fatt moto quĕ el vaghĕ itĕ e quèst va itĕ e i i a dat ènche a quèst da magnér, ma lʼ era dut insóus. Quèst cazzador íe domanna sél e el sĕ a salá so magnér e dige: “Sora el segnórĕ Dio non è segnor, sora el sél non è saor”, e ditt quĕ lʼ a sta parola è desbanní dut e el è restà sentá sun un sas.

El louf e el cortéll da nèf crouges.


Pellegrin da Soppéra stašèa ta Gries ló quĕ adés lʼ è qui dĕ Cíchol. Lʼ aèa tròppa vaches, un béll chuséll1 dĕ feides, quatter chavai, champes e pré sa mont. Coi chavai el gia via e ca dĕ sta monts a condúr roba per sé e per la gènt.

Da isciúda el vegnía coi chavai charié ca dĕ Gherdèna2 e canquĕ lʼ è stat sun son, i no volèa piú gir. El va dant a vedér quĕ quĕ sará. Lʼ era un gran

anzi conobbe essere fra gli altri anche il suo. Questa compagnia, quando fu sazia di ballare, si mise a tavola a mangiare e fece come una specie di nozze. Una di queste signore, che erano a tavola, s’accorse del cacciatore e gli fece segno, che entrasse; egli entra e fu dato da mangiare anche a lui, ma tutto era da salare. Il cacciatore domanda loro del sale, con cui si condisce il cibo dicendo: „ Sopra Dio non c’è signore, senza sai non c’è sapore. " Detto che ebbe ciò, tutto svanì ed egli si trovò seduto su d’un sasso.

Il lupo ed il coltello dalle nove croci.

Pellegrino da Soppera abitava a Gries là, ove adesso dimorano quelli di Cichol. Possedeva molte vacche, una bella mandra di pecore, quattro cavalli, campi e prati in montagna. Coi cavalli passava e ripassava le montagne conducendo roba per se e per l’altra gente. In primavera allorché venendo egli coi cavalli carichi da Gardena giunse in cima del monte, i cavalli non voleano più andar avanti. Egli va loro innanzi a [p. 125 modifica] louf quĕ fermèa la besties, les volèa zarrér e sĕ les magnér. Pellegrin fége el sén dela sénta crouge e pièn dĕ corragio dige: “Col nome dĕ Dio zèquĕ quĕ ti ès, vatene e iéi in vèa dĕ Nadél quĕ té darè un bon dišnér.” El louf no lʼ a podú íe fér nia e urlan lʼ a cognú sin sciampér.

Na di dʼ aòst sun mont dĕ Forcha lʼ aèa trop fèn da restellér e manacèa dĕ vegnír un temporél. Sĕ a levá un torbol dĕ vènt tan gran, quʼ el íe levèa via squéši dut el fèn e lo portèa aut aut. Pellegrin va a pè dĕ el múiĕ piú gran, tol un cortéll da nèf crouges, lo tira te quist fèn quĕ sin gia e quĕ socçèdĕ? El vènt e el fèn sĕ fèrma e el cortéll sparèsce.

In vèa dĕ Nadél la masséra3 da doman bonora va sun stalla a vešolér; duta spaventéda déš outa, va dal patron e íe conta quĕ na burta bestia no la lascia gir tĕ stalla e lo prèa quʼ el gissa su ènchĕ el. Pellegrin íe respon: “Sè bèn qui quĕ lʼ è; tu, va su, quĕ vegnarè prèst do”. Canquĕ lʼ è git su, el louf spettáa amó.

vedere che cosa e’ era. C era un gran lupo, che fermava le bestie e voleva sbranarle e mangiarsele. Pellegrino fatto il segno della santa croce pieno di coraggio dice: „Nel nome di Dio, chiunque tu sia, vattene e vieni alla vigilia del Natale, che ti darò un buon desinare. " Il lupo senza potergli far danno alcuno urlando dovette andarsene. Un giorno d’Agosto sulla montagna di Forca, ove avea molto fieno da rastrellare, minacciava di venir un temporale. Si levò un turbine di vento così forte, che gli portò via quasi tutto il fieno per l’aria. Pellegrino va presso il più gran mucchio e cavatosi un coltello da nove croci lo getta in quel fieno che veniva portato via e che cosa avvenne? Il vento si calma ed il fieno si ferma, ma sparisce il coltello. Alla vigilia di Natale la serva va di buon mattino verso la stalla per dar il foraggio al bestiame; però ben tosto tutta spaventata dà volta, va dal padrone e gli racconta, che una brutta bestia non la lascia entrar nella stalla e lo prega, che ci venga anche egli. Pellegrino le risponde:,So bene, chi è, vacci [p. 126 modifica]

Pellegrin sbalza tĕ chuséll dalla féides, tol la piú bélla agnélla quĕ lʼ eva e íe la tira dant el mus al louf; quiš sĕ la mètt su la spalles, va su per qui champes via tel bosc e dapó lʼ è stat bon.

In quél invèrn Pellegrin dĕ Soppéra lʼ a chapá el mél dal bestiam. Per sĕ librér lʼ a fatt vóto con un auter patron da Gries dĕ gir lʼ isciúda do a giešia a sent Antónĕ da Padua. Vèn Jugn e i sĕ a partí. A passér fora per el bosc del Mantél íe è vegnú tan la gran séit quĕ no i podéa piú. Quĕ quĕ no nʼ è4 i sĕ scontra tĕ doi omin; un lʼ era zot; i íe conta della seít e i li domanna ollaquĕ i chapassa un mingol dĕ èga. Quél zot íe dige: “Volèdĕ foš béiver latt dĕ voša vaches?” “Oh, béll fièl5”, respon Pellegrin, “co volédĕ mai fér, sĕ noš bestiam lʼ è piú dĕ doi dis lontan da nos?” Lʼ òn zot zénza dir auter tol un ért6 dèsquĕ7 un foradói dʼ argènt e fora tĕ na pianta; lo tira fora, íe vérda al buge tel lèn, ma nia no buttèa, el sʼ inira, pèta fora na gran bestéma e amó nia no jóa; e in lʼ outa lʼ a ditt: “No

pure, che vengo tosto. " Quando venne, il lupo aspettava ancora. Pellegrino balza nell’ovile, vi prende la piti bella agnella, che e’ era e la getta avanti al lupo, il quale presasela sulle spalle va via attraverso i campi nel bosco e dopociò tutto fu quieto. In quell’inverno il bestiame di Pellegrino fu attaccato da morbo contagioso. Onde liberarsene assieme ad un altro padrone da Gries fece voto di pellegrinare la prossima primavera a S. Antonio di Padua. Giunto il mese di Giugno partono. Passando pel bosco di Mantél furono colti da così forte sete, che non ne potevano più. Tutt’ad un tratto incontrano due uomini, uno de quali era zoppo; essi fanno loro nota la loro sete domandando, ove si potesse trovar un pò d’acqua. Il zoppo dice loro:, Volete forse bevere latte delle vostre vacche?" „0h, caro figlio ,rispondePellegrino, „come volete mai fare, se il nostro bestiame si trova lontano da noi più di due giorni?" Lo zoppo senza dir’altro si cava un’oggetto simile ad un trivello d’argento, fa un foro in un’albero e tiratolo fuori guarda nel buco. [p. 127 modifica] póssĕ vĕ didér, perquè el prum luneš del méis voša gent íe a dat al bestiam sél, segná e èga dĕ battum, geon pur più inant.” I va e i va e i rua tĕ na ostaría; el zot commanna da béiver. Intant quĕ i beèa el tira fora un cortéll dĕ gófa con nèf crouges e lo imponta su un dèsc. “Cognoscèdĕ”, dige el a Pellegrin, “quist cortéll?” Quél da Soppéra lʼ a cognosciú, ma no sĕ a fidá dir nia, sĕ no lʼ era andato. E in lʼ outa el zot íe conta, quĕ na di con so musciat el passèa su per Forcha e el volèa sĕ tor un piz8 dĕ fèn al vešolér, ma zaquéi íe a tirá quél cortéll dalla crouges tĕ un gallon9 e lʼ è semper restá zot.


Qui doi da Gries íe gitʼ a Padua a sĕ librér dal vóto, i sĕ10 a comprá medáes e do quĕ i íe les a abúdes taquédes alla vaches no i a mai abú nia.


ma non ne esce niente; pieno di rabbia butta fuori una gran bestemmia, ma ancora non giova; allora disse:,,Non posso aiutarvi, perchè la vostra gente nel primo lunedì del mese ha dato sale, cose benedette ed acqua del battesimo al bestiame, andiamo pur’avanti. * Vanno vanno, e giungono in un* osteria; il zoppo commanda da bere. Mentre essi bevono, lo zoppo cava di saccoccia un coltello da nove croci ficcandolo nella tavola..Conoscete** dice egli a Pellegrino,, questo coltello?" Quel di Soppera ben lo conobbe, ma non si arrischiò dir parola, altrimenti per lui la era fatta. Allora lo zoppo gli racconta, che egli un giorno col suo asinelio passava su per Forca e voleva prendersi un pugno di fieno per darlo all’asino, ma che qualcheduno gli gettò quel coltello dalle croci in una gamba, per cui restò zoppo per sempre. Continuando il loro viaggio giungono ad un’altra osteria; allorché entrano per la porta, un forestiere abbraccia Pellegrino dicendo: „ Grazie a Dio, cho ci vediamo, come vela passate adesso?* Pellegrino pieno»

 pagina:124

titolo:El louf e el cortéll da nèf crouges.


Pellegrin da Soppéra stašèa ta Gries ló quĕ adés lʼ è qui dĕ Cíchol. Lʼ aèa tròppa vaches, un béll chuséll dĕ feides, quatter chavai, champes e pré sa mont. Coi chavai el gia via e ca dĕ sta monts a condúr roba per sé e per la gènt.

Da isciúda el vegnía coi chavai charié ca dĕ Gherdèna e canquĕ lʼ è stat sun son, i no volèa piú gir. El va dant a vedér quĕ quĕ sará. Lʼ era un gran pagina:125 louf quĕ fermèa la besties, les volèa zarrér e sĕ les magnér. Pellegrin fége el sén dela sénta crouge e pièn dĕ corragio dige: “Col nome dĕ Dio zèquĕ quĕ ti ès, vatene e iéi in vèa dĕ Nadél quĕ té darè un bon dišnér.” El louf no lʼ a podú íe fér nia e urlan lʼ a cognú sin sciampér.

Na di dʼ aòst sun mont dĕ Forcha lʼ aèa trop fèn da restellér e manacèa dĕ vegnír un temporél. Sĕ a levá un torbol dĕ vènt tan gran, quʼ el íe levèa via squéši dut el fèn e lo portèa aut aut. Pellegrin va a pè dĕ el múiĕ piú gran, tol un cortéll da nèf crouges, lo tira te quist fèn quĕ sin gia e quĕ socçèdĕ? El vènt e el fèn sĕ fèrma e el cortéll sparèsce.

In vèa dĕ Nadél la masséra da doman bonora va sun stalla a vešolér; duta spaventéda déš outa, va dal patron e íe conta quĕ na burta bestia no la lascia gir tĕ stalla e lo prèa quʼ el gissa su ènchĕ el. Pellegrin íe respon: “Sè bèn qui quĕ lʼ è; tu, va su, quĕ vegnarè prèst do”. Canquĕ lʼ è git su, el louf spettáa amó. pagina:126


Pellegrin sbalza tĕ chuséll dalla féides, tol la piú bélla agnélla quĕ lʼ eva e íe la tira dant el mus al louf; quiš sĕ la mètt su la spalles, va su per qui champes via tel bosc e dapó lʼ è stat bon.

In quél invèrn Pellegrin dĕ Soppéra lʼ a chapá el mél dal bestiam. Per sĕ librér lʼ a fatt vóto con un auter patron da Gries dĕ gir lʼ isciúda do a giešia a sent Antónĕ da Padua. Vèn Jugn e i sĕ a partí. A passér fora per el bosc del Mantél íe è vegnú tan la gran séit quĕ no i podéa piú. Quĕ quĕ no nʼ è i sĕ scontra tĕ doi omin; un lʼ era zot; i íe conta della seít e i li domanna ollaquĕ i chapassa un mingol dĕ èga. Quél zot íe dige: “Volèdĕ foš béiver latt dĕ voša vaches?” “Oh, béll fièl”, respon Pellegrin, “co volédĕ mai fér, sĕ noš bestiam lʼ è piú dĕ doi dis lontan da nos?” Lʼ òn zot zénza dir auter tol un ért dèsquĕ un foradói dʼ argènt e fora tĕ na pianta; lo tira fora, íe vérda al buge tel lèn, ma nia no buttèa, el sʼ inira, pèta fora na gran bestéma e amó nia no jóa; e in lʼ outa lʼ a ditt: “No pagina:127 póssĕ vĕ didér, perquè el prum luneš del méis voša gent íe a dat al bestiam sél, segná e èga dĕ battum, geon pur più inant.” I va e i va e i rua tĕ na ostaría; el zot commanna da béiver. Intant quĕ i beèa el tira fora un cortéll dĕ gófa con nèf crouges e lo imponta su un dèsc. “Cognoscèdĕ”, dige el a Pellegrin, “quist cortéll?” Quél da Soppéra lʼ a cognosciú, ma no sĕ a fidá dir nia, sĕ no lʼ era andato. E in lʼ outa el zot íe conta, quĕ na di con so musciat el passèa su per Forcha e el volèa sĕ tor un piz dĕ fèn al vešolér, ma zaquéi íe a tirá quél cortéll dalla crouges tĕ un gallon e lʼ è semper restá zot.

I va indó inant e i rua tĕ na autra ostaría; a gir itĕ per uš un forestíer sauta brace a col a Pellegrin e íe dige: “Dĕ grazia quĕ sĕ odon, co vĕ pássela adés?” Pellegrin pièn dĕ marevèa no lʼ aèa mai vedú nĕ cognosciú pagina:128 quél òn, e nol sĕ fidèa íe respònner; ma quél seghitèa a ìe dommannér quist e quil e in ultima el dige: “Jè son quél famá quĕ sun mont dĕ Gherdèna vĕ volèa sbreghér i chavai, e vo a vĕ segnér mĕ èdĕ scará; na cattiva persona con si mal augurér mʼ aèa fatt deventér coši, voša agnélla in vèa dĕ Nadél la è portéda via in qui créppes; lʼ era doi égn quĕ no mĕ dešojunèa piú; ma iè a mĕ pisér la gran vèa quĕ lʼ era la è offrida al Signore Dio e son stat librá.

Qui doi da Gries íe gitʼ a Padua a sĕ librér dal vóto, i sĕ a comprá medáes e do quĕ i íe les a abúdes taquédes alla vaches no i a mai abú nia.
  1. da claudere — dausum — dausellum (ovile).
  2. son = som.
  3. masséra (mansio — mans — uaria), serva.
  4. = lad. in can de no.
  5. fièl = fiol. 8) =: art- em.
  6. =: art- em.
  7. dèsquè (de — ex — quid), come.
  8. piz = it. pizzico.
  9. gallon = it. gallone.
  10. sĕ=nĕ