Vai al contenuto

Sera di Novembre

Da Wikisource.
occitano

Paul Chassary 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Sera di Novembre Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

La festa del porco Il cipresso di San Bartolomeo
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 428 modifica]

SERA DI NOVEMBRE.

Fuori fa freddo, soffia l’aquilone, le bestie del bosco tremano di paura, al riparo dei mucchi di paglia, i cani urlano; un lenzuolo di neve copre la terra. Nel rumore del vento sì sente la campana lanciare al cielo il suo lamento di morte, il rintocco si perde nel piano; ma come un pugnale ci penetra nel cuore. Tosto che lo sente, mia madre si leva: A ginocchio, figli, preghiamo Iddio, dice, presso di noi una casa piange; per il povero morto un De profundis! [p. 429 modifica] Mentre noi preghiamo s’alzano dalla culla grida e pianti. È il nostro bambino che non ha più sonno. La nonna lo consola, lo toglie dalla culla e l’abbraccia. Dà il ghiottone alla sua giovane madre: Tieni, porgi il seno al piccolo affamato. E senza interrompersi, finisce il salmo dolente che aveva incominciato. Poi si rialza: Il bambino che poppava, avendo soddisfatta la sua sete, ride a tutti e la sua aria di gaiezza fu cosi gradita, che tosto ognuno di noi dimenticò E l’aquilone freddo, e la dura tempesta, e la neve della campagna, e la paura del bestiame, ed i tristi pensieri che, col suono della campana, erano giunti sino a casa nostra.


[p. 428 modifica]

Paul Chassary

(1859)

VESPRADA DE NOUVEMBRE.

Defora fai frech; l’aguielàs gingoula,
Las bestias dau bosc tresanoun de pòu;
Dejout le palhàs, la canina idoula,
Un lenjoù de nèu tapa tout lou sòu.
Dins lou bruch dau vent s’ausis la campana
Que trais dins lou cièl soun plagnun de mort;
Lou din-din dau clas se pèrd dins la plana;
Mais couma un pougnard nous trauca lou cor.
Entre que l’ausis, ma maire s’auboura:
A ginouls, enfants, preguent Dieu, sou-dis,
Pas ben lion d’aici tout un oustau ploura;
Pèr lou paure mort, un De profundis!

[p. 429 modifica]

De ce que pregan sort de la bressola
De crids et de plours. Es noste enfantoun
Que n’a pas pus som. Sa grand lou consola,
Lou salìs dau brès, le fai un poutoun:
Baila lou goulut à sa jouina maire:
— Tè, mes au tetet aquel afamat 1 —
E sans s’arrestà acaba, pecaire 1
Lou siaume doulent qu’avié ’ntemenat.
Pioi s’auboura mai... L’enfant que tetava
N’aguent pas pus set, à toutes riguèt;
Soun biais sourrisent tant nous agradava,
Que, passat un brieu, chacun oublidèt
E frech aguielàs, e rufa chavana,
È nèu dau terraire, e pòu dau bestiau,
E grèus pensaments que, pèr la campana,
Eroun arribats Jusqu’à dins l’oustau.
(S.” D." di Montpellier) (Lou vi dau mistèri).