I rusteghi/Atto II

Da Wikisource.
Atto II

../Atto I ../Atto III IncludiIntestazione 15 maggio 2020 100% Da definire

Atto I Atto III

[p. 49 modifica]

ATTO SECONDO.

SCENA PRIMA.

Camera in casa di Lunardo.

Margarita vestita con proprietà, e Lucietta.

Lucietta. Brava, siora madre. Mo co pulito che la s’ha vestìo.

Margarita. Cossa voleu, cara fia? Se vien sta zente ancuo, voleu che staga, figurarse, co fa una massera?1

Lucietta. E mi che figura vorla che fazza?

Margarita. Vu da putta stè ben.

Lucietta. Eh sì sì, stago ben! Co no son ammalada, stago ben.

Margarita. Mi no so cossa dir, cara fia. Se podesse, me piaserave anca a mi che gh’avessi el vostro bisogno; ma savè [p. 50 modifica] chi xe vostro pare. Con elo no se pol parlar. Se ghe digo de farve qualcossa, el me salta ai occhi. El dise che le putte le ha da andar desmessea; el me sa dir, che ve metto su2; e mi, per no sentir a criar, no me n’impazzo; lasso che e fazza elo. Finalmente no sè mia fia, no me posso tor certe bonimanb.

Lucietta. Eh lo so, lo so, che no son so fia. (mortificata)

Margarita. Cossa voressi dir? No ve voggio ben fursic?

Lucietta. Siora sì, la me ne vol; ma no la se scalda gnente per mi. Se fusse so fia, cod vien zente de suggizion, no la lasserave miga che stasse co la traversae davanti.

Margarita. Via, cavèvela la traversa.

Lucietta. E po, co me l’averò cavada?

Margarita. Co ve l’avere cavada, figurarse, no la gh’averè più.

Lucietta. Eh za! credela che no sappia, che la me burla.

Margarita. Me fe da rider. Cossa vorressi?

Lucietta. Vorave anca mi comparir co faf le altre.

Margarita. Diseghelo a vostro padre. Voleu che manda a chiamar un sartor in scondong, e che ve fazza un abito? E po? xelo orbo sior Lunardo? Credeu, figurarse, che nol ve l’abbia da veder?

Lucietta. Mi no digo un abito; ma qualcossa almanco. La varda; no gh’ho gnanca un fià de cascate3. Gh’ho sto strasso de goliè da collo, che me vergogno. El xe antico co fa mia nonna. Per casa co sto abito no stago mal; ma ghe vorria, cussì, qualcossa che paresse bonh. Son zovene, e no son mo gnanca una pitocca; me par che qualche bagatella no la me desdiga4.

Margarita. Aspettè. Se volè un per de cascate, ve le darò mi delle mie. Voleu una collana de perle? [p. 51 modifica]

Lucietta. Magari.

Margarita. Adesso ve la vago a tor. (Poverazza! la compatisso. Nualtre donne, figurarse, semo tutte cussì). (parte)

SCENA ii.

Lucietta e detta.

Lucietta. Vardè! la dise che mio sior padre no vol. Credo che la sia ela mi, che no voggia. Xe vero che sior padre xe un omo rustego, e che in casa nol vol certe5 belle cosse, ma ela però la s’ha savesto vestir, e co la vol un abito, la se lo fa, e la lassa che el diga. Ma per mi, poverazza, no se ghe pensa. Maregnai, basta cussì. E po la cognosso, la gh’ha rabbia con mi, perchè son più zovene e più bella de ela. In casa ghe fazzo fastidio. La me dise fia co la bocca stretta; co ghe digo siora madre, la gh’ha paura che ghe fazza crescer i anni.

Margarita. Via, caveve quella traversa.

Lucietta. Siora sì, subito. (si cava il grembiale)

Margarita. Vegnì qua, che ve metterò le cascate.

Lucietta. Cara ela, la lassa véder.

Margarita. Vardè; le xe squasi nove.

Lucietta. Cossa vorla che fazza de sti scovolij da lavar i piatti?

Margarita. Scovoli ghe disè? Un per de cascate de cambrada6, che no le ho doperae quattro volte.

Lucietta. No la vede co fiappek che le xe?

Margarita. Vardè che desgrazia! certo che i ve vegnirà a vardar le cascate, se le xe de lissìa7. [p. 52 modifica]

Lucietta. Le soe però le xe nere.

Margarita. Che cara siora! ve voressi metter co mi? Queste xe le cascate: se le volè, mettevele: se ghe ne volè de meggio, cattevene8.

Lucietta. Via, no la vaga in collera, che me le metterò.

Margarita. Vegnì qua. Za co ste spuzzettel, più che se fa, se fa pezo. (mettendole le cascate)

Lucietta. Certo! la fa assae per mi. (accomodandosi le cascate)

Margarita. Fazzo più de quel che me tocca. (come sopra)

Lucietta. Cara ela, che no la se struppia. (come sopra)

Margarita. Sè ben insolente sta mattina. (come sopra, tirandola)

Lucietta. Mo via, no la me staga a strascinar, che no son miga una bestia.

Margarita. No no, no v’indubitè, che no ve vegnirò più intorno. Sè troppo delicata, siora. Feve servir da la serva, che con vu no me ne voggio impazzar.

Lucietta. Ch’ala le perle?

Margarita. No so gnente: no voggio più mustazzaem.

Lucietta. Via mo, cara ela.

Margarita. Matta inspiritada che son, a deventar matta co sta frascona.

Lucietta. (Piange, e si asciuga col fazzoletto.)

Margarita. Coss’è sta? cossa gh’aveu?

Lucietta. (Come sopra.)

Margarita. Pianzè? cossa v’oggio fatto?

Lucietta. La m’ha ditto... de darme... una collana de perle... e no la me la vol... più dar. (piangendo)

Margarita. Mo se me fe andar in collera.

Lucietta. Me la dala?

Margarita. Via, vegnì qua. (le vuol mettere la collana)

Lucietta. La lassa veder.

Margarita. Trovereu da dir anca in questo? Lassè, lassè che ve la zola<ref>Ch’io ve l’allacci. [nota originale] [p. 53 modifica]

Lucietta. La sarà qualche antigaggian. (piano, brontolando)

Margarita. Cossa diseu? (allacciando la collana)

Lucietta. Gnente.

Margarita. Sempre brontolè. (conìe sopra)

Lucietta. La varda: una perla rotta. (si trova una perla rotta in seno)

Margarita. E cussì? cossa importa? Slarghele un pochettino.

Lucietta. Xele tutte rotte?

Margarita. Debotto me faressi dir...

Lucietta. Quanti anni gh’ala sta collana?

Margarita. Voleu zogarp, che ve la cavo e la porto via?

Lucietta. De diana! sempre la cria.

Margarita. Mo se no ve contente mai.

Lucietta. Staghio ben?

Margarita. Stè benissimo.

Lucietta. Me fala ben al viso?

Margarita. Pulito, ve digo, pulito. (La gh’ha un’ambizion maledettonazzaq).

Lucietta. (No ghe credo gnente, me vôi vardarr). (tira fuori di tasca uno specchietto.)

Margarita. El specchio gh’avè in scarsellas?

Lucietta. Oh, el xe un strazzetot.

Margarita. Se vostro sior padre ve lo vede!

Lucietta. Via, no la ghe lo staga a dir.

Margarita. Velo qua, vede, che el vien.

Lucietta. Sia malignazo! No m’ho gnanca podesto veder ben. (mette via lo specchio)

SCENA III.

Lunardo e dette.

Lunardo. Coss’è, siora? andeu al festin? (a Margarita)

Margarita. Tolè. Velo qua. Me vesto una volta a l’anno, e el brontola. Aveu paura, figurarse, che ve manda in malora? [p. 54 modifica]

Lunardo. Mi no m’importa che fruessiu, vegnimo a dir el merito, anca un abito a la settimana. Grazie al cielo, no son de quei omeni che patissa la spienzav. Cento ducati li posso spender, ma no in ste buffonerie; cossa voleu che diga quei galantomeni che vien da mi? Che sè la piavola de Pranzaw? No me vôi far smattar.

Lucietta. (Gh’ho gusto in verità, che el ghe diga robax).

Margarita. Come credeu che vegnirà vestie quelle altre? Co una scarpa e un zoccolo?

Lunardo. Lassè che le vegna come che le vol. In casa mia no s’ha mai pratica de ste cargadure9, e no vôi scomenzar, e no me vôi far metter sui ventoli10. M’aveu capio?

Lucietta. Dasseno, sior padre, ghe l’ho ditto anca mi.

Lunardo. Senti, sa, no tor esempio da ela... Coss’è quella roba? Cossa xe quei diavolezzi che ti gh’ha al collo? (a Lucietta)

Lucietta. Eh gnente, sior padre. Una strazzeria, un’antigaggia.

Lunardo. Cavete quelle perle.

Margarita. Dasseno, sior Lunardo, che ghe l’ho ditto anca mi.

Lucietta. Via, caro elo, semo de carneval.

Lunardo. Cossa s’intende? che siè in maschera? No voggio sti puttelezzi. Ancuo vien zente; se i ve vede, no voggio che i diga che la fia xe matta, e che el pare no gh’ha giudizio. Dà qua quelle perle. (va per levarle, ella si difende) Cossa xe quei sbrindoliy? Cascate, patrona? cascate? Chi v’ha dà quei sporchezziz?

Lucietta. Me l’ha dae siora madre.

Lunardo. Donna matta! cussì pulito arlevè mia fia? (a Margarita)

Margarita. Se no la contento, la dise che la odio, che no ghe vôi ben.

Lunardo. Da quando in qua ve xe vegnù in testa sti grilli? (a Lucietta) [p. 55 modifica]

Lucietta. L’ho vista ela vestìa, me xe vegnù voggia anca a mi.

Lunardo. Sentìu? Questa xe la rason del cattivo esempio. (a Margarita)

Margarita. Eia xe putta, e mi son maridada.

Lunardo. Le maridae ha da dar bon esempio alle putte.

Margarita. Mi no m’ho maridà, figurarse, per vegnir a deventar matta coi vostri fioi.

Lunardo. Né mi v’ho tolto, vegnimo a dir el merito, acciò che vegnì a discreditar la mia casa.

Margarita. Ve fazzo onor più de quello che meritè.

Lunardo. Anemo, andeve subito a despoggiar. (a Margarita)

Margherita. No ve dago sto gusto gnanca se me coppè.

Lunardo. E vu no vegnirè a tola.

Margarita. No ghe penso nè bezzo, nè bagatin11.

Lucietta. E mi, sior padre, vegniroggio a tola?

Lunardo. Cavete quelle strasserie.

Lucietta. Sior sì, co nol vol altro, che el toga. Mi son ubidiente. La varda che roba: gnanca vergogna che me le metta. (si cava le perle e cascate)

Lunardo. Vedeu? Se cognosse, che la xe ben arlevada. Eh la mia prima muggier, poveretta! quella giera una donna de sestoaa. No la se metteva un galanab senza dirmelo, e co mi no voleva, giera fenio, no ghe giera altre risposte. Siestu benedetta dove che ti xeac. Matto inspirità che son stà mi a tornarme a maridar.

Margarita. Mi, mi ho fatto un bon negozio a tor un satiro per mario.

Lunardo. Povera grama! ve manca el vostro bisogno? no gh’avè da magnar?

Margarita. Certo! una donna, co la gh’ha da magnar, no ghe manca altro! [p. 56 modifica]

Lunardo. Cossa ve manca?

Margarita. Caro vu, no me fe parlar.

Lucietta. Sior padre.

Lunardo. Cossa gh’è?

Lucietta. No me metterò più gnente senza dirghelo, salo?

Lunardo. Ti farà ben.

Lucietta. Gnanca se me lo dirà siora madre.

Margarita. Eh mozzina!12 se cognossemo. Sul so viso, figurarse, tegnì da elo, e po da drio le spalle tirè zoso a campane doppie. (a Lucietta)

Lucietta. Mi siora? (a Margarita)

Lunardo. Tasè là. (a Lucietta)

Lucietta. La dise delle busiead. (a Lunardo)

Margarita. Sentìu come che la parla? (a Lunardo)

Lunardo. Tasè là, ve digo. Co la maregna no se parla cussì. Gh’ave da portar respetto; l’ave da tegnir in conto de mare.

Lucietta. De mi no la se pol lamentar. (a Lunardo)

Margarita. E mi... (a Lunardo)

Lunardo. E vu, vegnimo a dir el merito, despoggieve, che farè meggio. (a Margarita)

Margarita. Diseu dasseno?

Lunardo. Digo dasseno.

Lucietta. (Oh magari!)

Margarita. Son capace de strazzarlo sto abito in cento tocchi.

Lunardo. Animo, scomenzè, che ve agiuterò.

Lucietta. Sior padre, vien zente.

Lunardo. Aseni! i averze senza dir gnente? Andè via de qua. (a Lucietta)

Lucietta. Mo per cossa?

Lunardo. Andeve a despoggiar. (a Margarita)

Margarita. Cossa voleu che i diga?

Lunardo. Cospetto e tacca viaae! [p. 57 modifica]

SCENA IV.

Simon, Marina e detti.

Marina. Patrona, siora Margarita.

Margarita. Patrona, siora Marinaaf.

Lucietta. Patrona.

Marina. Patrona, fia, patrona.

Margarita. Sior Simon, patron.

Simon. Patrona. (ruvido)

Marina. Sior Lunardo, gnanca? Pazenzia.

Lunardo. La reverisso. (Cavèveag). (a Lucietta)

Lucietta. (Gnanca se i me coppa no vago via13).

Simon. Semo qua, sior Lunardo, a ricever le vostre grazie.

Lunardo. (Quella matta de mia muggier ancuo la me vol far magnar tanto velen).

Simon. Mio cugnà Maurizio nol xe gnancora vegnù. (a Lunardo)

Lunardo. (Figureve cossa che el dirà sior Simon in tei so cuor, a veder sta cargaduraah de mia muggier).

Marina. (Vardè che bel sesto! nol ve bada gnanca). (a Simon)

Simon. Tasè là, vu; cossa gh’intreu? (a Marina)

Marina. Cara quella grazietta! (a Simon)

Margarita. Via, siora Marina, la se cava zoso14.

Marina. Volentiera. (vuole spuntarsi il zendale)

Lunardo. Ande de là, siora, a cavarghe la vesta e el zendà. (con rabbia a Margarita)

Margarita. Via, via, figurarse, no me magnè. Andemo, siora Marina.

Lunardo. E despoggieve anca vu. (a Margarita)

Margarita. Anca mi m’ho da despoggiar? Cosa disela, siora Marina? El vol che me despoggia. Xelo bello mio mario? (ridendo) [p. 58 modifica]

Marina. De mi no la gh’ha d’aver suggizion. (a Margarita)

Lunardo. Sentìu? che bisogno ghe giera, vegnimo a dir el merito, che ve vestissi in andriè? (a Margarita)

Margarita. Che caro sior Lunardo! e ela, figurarse, come xela vestia?

Lunardo. Ela xe fora de casa, e vu se in casa.

Simon. Anca mi ho combattù do ore co sta matta. La s’ha volesto vestir a so modo. (a Lunardo) Mandè a casa a tor el vostro cotussai.

Marina. Figureve se mando!

Margarita. Andemo, andemo, siora Marina.

Marina. Vardè! gnanca se fussimo vestie de ganzoaj!

Margarita. I xe cussì. Se gh’ha la roba, e no i vol che la se dopera.

Marina. I vederà siora Felice, come che la xe vestia.

Margarita. L’aveu vista?

Marina. La xe stada da mi.

Margarita. Come gierela, cara vu?

Marina. Oe, in tabarin15. (con esclamazione)

Margarita. In tabarin?

Marina. E co pulito!

Margarita. Sentìu, sior Lunardo? Siora Felice, figurarse, la xe in tabarin.

Lunardo. Mi no intro in ti fatti dei altri. Ve digo a vu, vegnimo a dir el merito, che la xe una vergogna.

Margarita. Che abito gh’avevela? (a Marina)

Marina. Arzento a sguazzoak.

Margarita. Sentìu, siora Felice gh’ha l’abito co l’arzento, e vu criè, perchè gh’ho sto strazzetto de seaal? (a Lunardo)

Lunardo. Cavevelo, ve digo. [p. 59 modifica]

Margarita. Sé ben minchion, se el credè. Andemo, andemo, siora

Marina. Se ghe tendessimo a loriam, i ne metterave i moccoli drioan. Se poderessimo ficcar in canèo16. Della roba ghe n’ho, e fin che son zovene me la voggio goder. (a Marina) Ma no gh’è altro; cussì la xe. (a Lunardo, e parte)

Lunardo. Custìa la me vol tirar a cimento.

Marina. Caro sior Lunardo, bisogna compatirla. La xe ambiziosa; certo che no ghe giera bisogno, che per casa la mostrasse sta affetazion, ma la xe zovene: no la gh’ha gnancora el so bon intendacchio ao.

Simon. Tasè là. Vardeve vu, siora pettegola.

Marina. Se no portasse respetto dove che son....

Simon. Cossa diressi?

Marina. Ve diria de chi v’ha nanìoap. (Orso del diavolo). (parte)

SCENA V.

Lunardo e Simon.

Simon. Marideve, che gh’avere de sti gusti.

Lunardo. Ve recordeu de la prima muggier? Quella giera una bona creatura; ma questa la xe un muschietto! (Simon)

Simon. Ma mi, matto bestia, che le donne no le ho mai podeste soffrir, e po son andà a ingambararme17 co sto diavolo descaenà.

Lunardo. Al dì d’ancuo no se se pol più maridar.

Simon. Se se vol tegnir la muggier in dover, se xe salvadeghi; se la se lassa far, se xe alocchi.

Lunardo. Se no giera per quella putta che gh’ho, ve protesto da galantomo, vegnimo a dir el merito, che no m’intrigava con altre donne.

Simon. Me xe sta ditto, che la maridè: xe vero? [p. 60 modifica]

Lunardo. Chi ve l’ha ditto? (con isdegno)

Simon. Mia muggier.

Lunardo. Come l’ala savesto? (con isdegno)

Simon. Credo che ghe l’abbia ditto so nevodo.

Lunardo. Felippeto?

Simon. Sì, Felippeto.

Lunardo. Frascon, pettegolo, babuin! So pare ghe l’ha confidà, e lu subito el lo xe andà a squaquarar18? Conosso che nol xe quel putto che credeva che el fusse. Son squasi pentio d’averla promessa, e ghe mancherave poco, vegnimo a dir el merito, che no strazzasse el contratto.

Simon. Ve n’aveu per mal, perchè el ghe l’ha ditto a so amia?

Lunardo. Sior sì: chi no sa taser, no gh’ha prudenza, e chi no gh’ha prudenza, no xe omo da maridar.

Simon. Gh’ave rason, caro vecchio; ma al dì d’ancuo no ghe ne xe più de quei zoveni del nostro tempo. V’arecordeu? No se fava nè più ne manco de quel che voleva nostro sior pare.

Lunardo. Mi gh’aveva do sorelle maridae: no credo averle viste dieseaq volte in tempo de vita mia.

Simon. Mi no parlava squasi mai gnanca co mia siora mare.

Lunardo. Mi al dì d’ancuo no so cossa che sia un’opera, una comedia.

Simon. Mi i m’ha menà una sera per forza a l’opera, e ho sempre dormio.

Lunardo. Mio pare, co giera zovene, el me diseva: vustu veder el Mondo niovoar? o vustu che te daga do soldi? Mi me taccava ai do soldi.

Simon. E mi? sunava le bonemanas, e qualche soldeto che ghe bruscavaat, e ho fatto cento ducati, e i ho investii al quattro per cento, e gh’ho quattro ducati de più d’intrada; e co i scuodoau, gh’ho un gusto cussì grando, che no ve posso fenir [p. 61 modifica] de dir. No miga per l’avarizia dei quattro ducati, ma gh’ho gusto de poder dir: Tolè; questi me li ho vadagnai19 da puttelo.

Lunardo. Troveghene uno ancuo, che fazza cussì. I li butta via, vegnimo a dir el merito, a palaeav.

Simon. E pazenzia i bezzi che i butta via. Xe che i se precipita in cento maniere.

Lunardo. E tutto xe causa la libertà.

Simon. Sior sì, co i se sa metter le braghesseaw da so posta, subito i scomenza a praticar.

Lunardo. E saveu chi ghe insegna? So mare.

Simon. No me disè altro: ho sentio cosse, che me fa drezzar i cavei.

Lunardo. Sior sì; cussì le dise: Povero puttelo! che el se deverta, poveretto! voleu che el mora da malinconia? Co vien zente, le lo chiama: Vien qua, fio mio; la varda, siora Lugrezia, ste care raìseax, no falò voggiaay? Se le savesse co spiritoso che el xe! Cànteghe quella canzonetta: dighe quella bella scena de Truffaldin. No digo per dir, ma el sa far de tutto: el balla, el zoga alle carte, el fa dei sonetti: el gh’ha la morosa, sala? El dise, che el se vol maridar. El xe un poco insolente, ma pazenzia, el xe ancora puttelo, el farà giudizio. Caro colù; vien qua, vita mia; daghe un baso a siora Lugrezia... Via; sporchezzi; vergogna; donne senza giudizio.

Simon. Cossa che pagherave, che ghe fusse qua a sentirve sette o otto de quelle donne che cognosso mi.

Lunardo. Cospetto de diana! le me sgrafarave i occhi.

Simon. Ho paura de sì; e cussì, diseme: aveu serrà el contratto co sior Maurizio?

Lunardo. Vegnì in mezzàaz da mi, che ve conterò tutto. [p. 62 modifica]

Simon. Mia muggier sarà de là co la vostra.

Lunardo. No voleu?

Simon. No ghe sarà nissun, m’imagino.

Lunardo. In casa mia? no vien nissun senza che mi lo sappia.

Simon. Se savessi! da mi sta mattina... basta, no digo altro.

Lunardo. Conteme.... cossa xe sta?

Simon. Andemo, andemo; ve conterò. Donne, donne, e po donne.

Lunardo. Chi dise donna, vegnimo a dir el merito, dise danno.

Simon. Bravo da galantomo. (ridendo ed abbracciando Lunardo)

Lunardo. E pur, se ho da dir la verità, no le m’ha despiasso.

Simon. Gnanca a mi veramente.

Lunardo. Ma in casa.

Simon. E soli.

Lunardo. E co le porte serrae.

Simon. E co i balconi inchiodai.

Lunardo. E tegnirle basse.

Simon. E farle far a nostro modo.

Lunardo. E chi xe omeni, ha da far cussì. (parte)

Simon. E chi no fa cussì, no xe omeni. (parte)

SCENA VI.

Altra camera.

Margarita e Marina.

Marina. Feme a mi sto servizio. Chiamè Lucietta, e disemoghe qualcossa de sto so novizzo. Consolemola, e sentimo cossa che che la sa dir.

Margarita. Credème, siora Marina, che no la lo merita.

Marina. Mo perchè?

Margarita. Perchè la xe una frascona. Procuro per tutti versi de contentarla, e la xe con mi, figurarse, ingrata, altiera e sofistica al mazor20 segno. [p. 63 modifica]

Marina. Cara fia, bisogna compatir la zoventù.

Margarita. Cossa credeu, che la sia una puttela?

Marina. Quanti anni gh’averala?

Margarita. Mo la gh’averà i so disdotanni fenii lu.

Marina. Eh viaba!

Margarita. Sì, da quella che son.

Marina. E mio nevodo ghe n’ha vinti debotto.

Margarita. Per età i va pulito.

Marina. Disè mo anca, che el xe un bon putto.

Margarita. Se ho da dir la verità, gnanca Lucietta no xe cattiva: ma cussì; la va a lune. Delle volte la me struccola de carezzebb, delle volte la me fa inrabiar.

Marina. I xe i so anni, fia mia. Credemelo, che me recordo giusto come se fusse adesso: anca mi fava cussì con mia siora madre.

Margarita. Ma gh’è differenza, vedeu? Una mare pol sopportar, ma a mi no la me xe gnente.

Marina. La xe fia de vostro mario.

Margarita. Giusto elo me fa passar la voggia de torme qualche pensier; perchè, se la contento, el cria; se no la contento, el brontola. In verità, non so più quala far.

Marina. Fé de tutto che la se destriga.

Margarita. Magari doman.

Marina. No xeli in contratto?

Margarita. No gh’è miga fondamento in sti omeni; i se pente da un momento all’altro.

Marina. E pur mi ghe scometteria qualcossa, che ancuo se stabilisse ste nozze.

Margarita. Ancuo? per cossa?

Marina. So che sior Lunardo ha invidà a disnar anca mio cugnà Maurizio. No i xe soliti a far sti invidi; vederè quel che digo mi.

Margarita. Pol esser; ma me par impussibile, che no i diga gnente a la putta. [p. 64 modifica]

Marina. No saveu, che zente che i xe? I è capaci de dirghe dal ditto al fatto: toccheve la man, e bondì sioria.

Margarita. E se la putta disesse de no?

Marina. Per questo xe meggio che l’avisemo.

Margarita. Voleu che la vaga a chiamar?

Marina. Se ve par che sia ben, chiamemola.

Margarita. Cara fia, me reporto a vu.

Marina. Eh cara siora Margarita, in materia de prudenza, no ghe xe una par vostro.

Margarita. Vago, e vegno. (parte)

Marina. Povera putta! lassarghe vegnir l’acqua adesso cussì! sta so maregna no la gh’ha un fiàbc de giudizio.

SCENA VII.

Margarita, Lucietta e Marina.

Margarita. Vegnì qua, fia, che siora Marina ve vol parlar.

Lucietta. La compatissa, sala, se no son vegnua avanti, perchè se la savesse, ho sempre paura de fallar. In sta casa i catta da dir sun tutto.

Marina. Xe vero; vostro sior padre xe un poco troppo suttilo; ma consoleve, che gh’avè una maregna che ve vol ben.

Lucietta. Siora sì. (le fa segno col gomito, che non è vero)

Marina. (Figurarse. Se gh’avesse una fiastra, anca mi farave l’istesso).

Margarita. (Ghe voggio ben, ma no vedo l’ora che la me vaga fora dai occhi).

Lucietta. E cussì, siora Marina, cossa gh’ala da dirme?

Marina. Siora Margarita.

Margarita. Fia mia.

Marina. Diseghe vu qualcossa.

Margarita. Mi ve lasso parlar a vu.

Lucietta. Poveretta mi! de ben, o de mal?

Marina. Oh de ben, de ben. [p. 65 modifica]

Lucietta. Mo via donca, che no la me fazza più sgangolirbd.

Marina. Me consolo con vu, Lucietta.

Lucietta. De cossa?

Marina. Che ghe lo diga? (a Margarita)

Margarita. Via, tanto fabe, diseghelo. (a Marina)

Marina. Me consolo che sè novizza. (a Luciella)

Lucietta. Oh giusto! (mortificandosi)

Marina. Vardè! no lo credè?

Lucietta. Mi no, la veda. (come sopra)

Marina. Domandeghelo. (accennando Margarita)

Lucietta. Xela la verità, siora madre?

Margarita. Per quel che i dise.

Lucietta. Oh! no ghe xe gnente de segurobf?

Margarita. Mi credo che sia sicurissimo.

Lucietta. Oh, la burla, siora Marina.

Marina. Burlo? so anca chi xe el vostro novizzo.

Lucietta. Dasseno? Chi xelo?

Marina. No savè gnente vu?

Lucietta. Mi no, la veda. El me par un insoniobg.

Marina. Lo spiegheressi volentiera sto insonio21?

Lucietta. No vorlabh?

Margarita. Pol esser che ve tocca la grazia.

Lucietta. Magari. Xelo zovene? (a Marina)

Margarita. Figureve, in circa della vostra età.

Lucietta. Xelo bello?

Margarita. Piuttosto.

Lucietta. (Siestu benedetto!)

Margarita. La s’ha mo messo, figurarse, in t’un boccon de gringolabi.

Lucietta. Mo via, no la me mortifica. Par che ghe despiasa. (a Margarita)

Margarita. Oh v’ingannè. Per mi piuttosto stassera che doman. [p. 66 modifica]

Lucietta. Eh, lo so el perchè.

Margarita. Disè mo.

Lucietta. Lo so, lo so, che no la me pol più veder.

Margarita. Sentìu, che bella maniera de parlar? (a Marina)

Marina. Via, via, care creature, buttè a montebj.

Lucietta. La diga; cossa gh’alo nome? (a Marina)

Marina. Filippeto.

Lucietta. Oh che bel nome! xelo civil?

Marina. El xe mio nevodo.

Lucietta. Oh sior’amiabk! gh’ho tanto a caro, sior’amia, sia benedetto, sior’amia. (con allegria bacia Marina)

Margarita. Vardè che stomeghezzibl.

Lucietta. Cara siora, la tasa, che l’averà fatto pezo de mi.

Margarita. Certo, per quella bella zoggia che m’ha toccàbm.

Marina. Disè, fia mia. L’aveu mai visto? (a Lucietta)

Lucietta. Oh poveretta mi! quando? dove? Se qua no ghe vien mai un can, se no vago mai in nissun liogo.

Margarita. Se lo vedere, el ve piaserà.

Lucietta. Dasseno? Quando lo vederoggio?

Marina. Mi no so; siora Margarita saverà qualcossa.

Lucietta. Siora madre, quando lo vederoggio?

Margarita. Sì, sì: siora madre, quando lo vederoggio! Co ghe preme, la se raccomanda. E po gnente gnente, la ranzigna la schizza22.

Lucietta. La sa, che ghe vôi tanto ben.

Margarita. Va là, va là, mozzina.

Marina. (Caspita! la gh’ha de la malizia tanta, che fa paura).

Lucietta. La diga, siora Marina. Xelo fio de sior Maurizio?

Marina. Sì, fia mia, e el xe fio solo.

Lucietta. Gh’ho tanto da caro. La diga: saralo rustego co fa so sior padre?

Marina. Oh, che el xe tanto bon!

Lucietta. Mo quando lo vederoggio?

Marina. Per dir la verità, gh’averave gusto che ve vedessi, per[p. 67 modifica]chè se pol anca dar, che alo no ve piasa a vu, o che vu ne ghe piasè a elo?

Lucietta. Pussibile che no ghe piasa?

Margarita. Cossa credeu de esser, figurarse, la dea Venere?

Lucietta. No credo de esser la dea Venere, ma no credo mo gnanca de esser l’orco.

Margarita. (Eh, la gh’ha i so catarri)23.

Marina. Sentì, siora Margarita, bisogna che ve confida una cossa.

Lucietta. Mi possio sentir?

Marina. Sì, sentì anca vu. Parlando de sto negozio co siora Felice, la s’ha fatto de maraveggia, che avanti de serrar el contratto, sti putti no s’abbia da veder. La s’ha tolto ela l’impegno de farlo. Ancuo, come savè, la vien qua a disnar, e sentiremo cossa che la dirà.

Lucietta. Pulito, pulito dasseno.

Margarita. Se fa presto a dir pulito pulito!24 e se mio mario se n’incorze? Chi tol de mezzo, figurarse, altri che mi?

Lucietta. Oh, per cossa vorla che el se n’incorza?

Margarita. Alo da vegnir in casa per el luminal?bn

Lucietta. Mi no so gnente. Cossa disela, siora Marina?

Marina. Sentì, ve parlo schietto. Mi no ghe posso dar torto gnanca a siora Margarita. Sentiremo quel che dise siora Felice. Se gh’è pericolo, gnanca mi no me ne veggio intrigar.

Lucietta. Vardè; le me mette in saorbo, e po, tolè suso.

Margarita. Zitto, me par de sentir...

Marina. Vien zente.

Lucietta. Uh, se xe sior padre, vago via.

Marina. Cossa gh’aveu paura? Omeni no ghe ne xe.

Margarita. Oh, saveu chi xe?

Marina. Chi?

Margarita. Siora Felice in maschera25, in t’un’aria malignazonazzabp. [p. 68 modifica]

Lucietta. Xela sola?

Margarita. Sola. Chi voressi che ghe fusse, patrona? (a Lucietta)

Lucietta. Via siora madre, che la sia bona, che ghe vôi tanto ben. (allegra)

Marina. Sentiremo qualcossa.

Lucietta. Sentiremo qualcossa. (allegra)

SCENA VIII.

Felice in maschera in bautta26, e dette.

Felice. Patrone. (tutte rispondono patrona, secondo il solito)

Margarita. Molto tardi, siora Felice; v’avè fatto desiderar.

Lucietta. De dianabq! se lavemo desiderada.

Felice. Se savessi! Ve conterò.

Marina. Sola sè? No gh’è gnanca vostro mario?

Felice. Oh, el ghe xe quel torso de verzabr.

Margarita. Dove xelo?

Felice. L’ho manda in mezzà da vostro mario. No ho volesto che el vegna de qua, perchè v’ho da parlar.

Lucietta. (Oh, se la gh’avesse qualche bona niova da darme!)

Felice. Saveu chi ghe xe in mezzà con lori?

Marina. Mio mario?

Felice. E sì ben, ma ghe xe un altro.

Marina. Chi?

Felice. Sior Maurizio.

Lucietta. (El padre del putto!) (con allegria)

Marina. Come l’aveu savesto?

Felice. Mio mario, che anca elo xe un tangaro, avanti de andar in mezzà, l’ha volesto saver chi ghe giera, e la serva gh’ha ditto che ghe giera sior Simon e sior Maurizio.

Marina. Cossa mai fali?

Felice. Mi credo, vede, mi credo che i stabilissa quel certo negozio... [p. 69 modifica]

Marina. Eh sì sì, ho capìo.

Margarita. Gh’arrivo anca mi.

Lucietta. (Anca mi gh’arrivo).

Marina. E, de quell’altro interesse gh’avemio gnente da novo?

Felice. De quell’amigo!

Marina. Sì, de quell’amigo.

Lucietta. (Le parla in zergobs; le crede che no capissa).

Felice. Podemio parlar liberamente?

Margarita. Sì, cossa serve? Za Lucietta sa tutto.

Lucietta. Oh cara siora Felice, se la savesse quanto che ghe son obbligada.

Felice. Mo andè là, fia mia, che sè fortunada. (a Lucietta)

Lucietta. Per cossa?

Felice. Mi no l’aveva mai visto quel putto. V’assicuro che el xe una zoggia.

Lucietta. (Si pavoneggia da sè.)

Margarita. Tegnive in bon, patronabt. (a Lucietta)

Marina. No fazzo per dir che el sia mio nevodo; ma el xe un putto de sestobu.

Lucietta. (Come sopra.)

Margarita. Ma ghe vol giudizio, figurarse, e bisogna farse voler ben. (a Lucietta)

Lucietta. Co saremo a quellabv, farò el mio debito.

Marina. E cussì? se vederali sti putti? (a Felice)

Felice. Mi ho speranza de sì.

Lucietta. Come? quando, siora Felice? quando, come?

Felice. Putta benedetta, gh’avè più pressa de mi.

Lucietta. No vorla?

Felice. Sentì. Adessadesso el vegnirà qua. (piano a tutte e tre)

Margarita. Qua! (con maraviglia)

Felice. Siora sì, qua.

Lucietta. Perchè no porlo vegnir qua? (a Margarita)

Margarita. Tasè là, vu siora, che no savè quel che ve disè. [p. 70 modifica] Cara siora Felice, lo cognossè mio mario, vardè ben che no femo pezobw.

Felice. No v’indubitè gnente. El vegnirà in maschera, vestio da donna; vostro mario nol cognosserà.

Marina. Sì ben, sì ben: l’ave pensada pulito.

Margarita. Eh cara siora, mio mario xe suttilobx: se el se ne incorze, figurarse, poveretta mi.

Lucietta. No sèntela? el vegnirà in maschera. (allegra a Margarita)

Margarita. Eh via, frasconazza. (a Lucietta)

Lucietta. El vegnirà vestio da donna. (mortificata a Margarita)

Felice. Credème, siora Margarita, che me fe torto. Stè sora de mi, no abbiè paura. No pol far che el vegnaby. Se el vien, che semo qua sole, come che semo adesso, podemo un pochettin chiaccolar; se el vien che siemo a tolabz, o che ghe sia vostro mario, lassème far a mi. So mi quel che gh’ho da dir. I se vederà come che i poderà. Un’occhiadina in sbrissonca, no ve basta?

Lucietta. In sbrisson? (a Felice, pateticamente)

Margarita. Vegniralo solo?

Felice. No, cara fìa; solo nol pol vegnir. Vedè ben, in maschera, vestio da donna...

Margarita. Con chi vegniralo donca27? (a Felice)

Felice. Con un forestier. (a Margarita) Oe, con quello de sta mattina. (a Marina)

Marina. Ho capìo.

Margarita. Figurarse, se mio mario vuol zente in casa, che nol cognosse!

Felice. El vegnirà in maschera anca elo.

Margarita. Pezo: no, no assolutamente.

Lucietta. Mo via, cara siora madre, la trova difficoltà in tutto. (La xe proprio una caga dubbi).

Margarita. So quel che digo; e mio mario, figurarse, nissun lo cognossè meggio de mi. [p. 71 modifica]

Felice. Sentì, fia mia, dal vostro al mio semo là. I xe tutti do taggiai in t’una luna. Mi mo, vedeu? no me lasso far tanta paura.

Margarita. Brava, sarè più spiritosa de mi.

Lucietta. I batte.

Margarita. Eh che no i batte, no.

Marina. Poverazza, la gh’ha el battaor in tel cuor.

Felice. Vedè, cara siora Margarita, che in sto negozio no gh’ho ne intrar, nè insircb. L’ho fatto per siora Marina, e anca per sta putta, che ghe voggio ben. Ma se vu po ve n’avè per mal....

Lucietta. Eh giusto! cossa disela?

Marina. Eh via, za che ghe semo. (a Margarita)

Margarita. Ben ben; se nasserà qualcossa, sarà pezo per vu. (a Lucietta)

Lucietta. No la sente? I batte, ghe digo. (a Margarita)

Margarita. Adesso sì ch’i ha battù.

Lucietta. Bisogna che la dorma culìa. Anderò mi.

Margarita. Siora no, siora no, anderò mi. (parte)

SCENA IX.

Felice, Marina e Lucietta.

Lucietta. Cara ela, me raccomando. (a Felice)

Felice. No vorave desgustar siora Margarita.

Marina. No ghe badè. Se stasse a ela, sta putta no se mariderave mai.

Lucietta. Se la savesse!

Felice. Cossa vol dir? cossa gh’ala co sta creatura? (a Marina)

Marina. No saveu? invidia. Gh’ha toccà un mario vecchio, la gh’averà rabbia che a so fiastra ghe tocca un zovene.

Lucietta. Ho paura de sì mi, che la diga la verità. [p. 72 modifica]

Felice. Ora la dise una cossa, ora la ghe ne dise un’altra.

Marina. Se ve digo: no gh’è nè sesto, nè modellocc.

Lucietta. No la sa dir altro che figurarse, figurarse.

SCENA X.

Margarita e dette.

Margarita. A vu, siora Felice.

Felice. A mi? cossa?

Margarita. Maschere che ve domanda.

Lucietta. Maschere28 che la domanda! (allegra a Felice)

Marina. Saralo l’amigo? (a Felice)

Felice. Pol darse. (a Marina) Felo vegnir avanti. (a Margarita)

Margarita. E se vien mio mario?

Felice. Se vien vostro mario, no ghe saverò dar da intender qualche panchiana? No ghe posso dir che la xe mia sorella maridada a Milan? Giusto l’aspettava in sti zorni, e la pol capitar de momento in momento.

Margarita. E la maschera omo?

Felice. Oh bella! no ghe posso dir che el xe mio cugnàcd?

Margarita. E vostro mario cossa diralo?

Felice. Mio mario, co voggio che el diga de sì, basta che lo varda; con un’occhiada el me intende.

Lucietta. Siora madre, ghe n’ala più?

Margarita. Cossa?

Lucietta. Delle difficoltà?

Margarita. Me faressi dir, debotto... orsù, tanto fa che le staga de là quelle maschere, come che le vegna de qua. All’ultima delle ultime, gh’averè da pensar vu più de mi. (a Lucietta) Siore maschere, le favorissa, le vegna avanti. (alla scena)

Lucietta. (Oh come che me batte el cuor!)29 [p. 73 modifica]

SCENA XI.

Filippetto30 in maschera da donna, il Conte Riccardo e detti.

Riccardo. Servitor umilissimo di lor signore.

Felice. Patrone, siore maschere.

Margarita. Serva. (sostenuta)

Marina. Siora maschera donna, la reverisso. (a Filippetto)

Filippetto. (Fa la riverenza da donna.)

Lucietta. (Vardè che bon sestoce!)

Felice. Maschere, andeu a spassetti?

Riccardo. Il carnovale desta l’animo ai divertimenti.

Marina. Siora Lucietta, cossa diseu de ste maschere?

Lucietta. Cossa vorla che diga? (mostrando di vergognarsi)

Filippetto. (Oh cara! oh che pometto de riosacf).

Margarita. Siore maschere, le perdona la mala creanza; ale disnà ele?

Riccardo. Io no.

Margarita. In verità, voressimo andar a disnar.

Riccardo. Vi leveremo l’incomodo.

Filippetto. (De diana! no l’ho malistentecg vardada!)

Riccardo. Andiamo, signora maschera. (a Filippetto)

Filippetto. (Sia malignazo!)

Marina. Eh, aspettè un pochettin. (a Riccardo e a Filippetto)

Margarita. (Me lo sento in te le recchie quel satiro de mio mario).

Felice. Maschera, senti una parola. (a Filippetto)

Filippetto. (Si accosta a Felice.)

Felice. Ve piasela? (piano a Filippello)

Filippetto. Siora sì. (piano a Felice)

Felice. Xela bella? (come sopra)

Filippetto. De diana! (come sopra)

Lucietta. (Siora madre). [p. 74 modifica]

Margarita. (Cossa gh’è?)

Lucietta. (Almanco che lo podesse veder un pochettin). (piano a Margarila)

Margarita. (Adessadesso ve chiappo per un brazzo, e ve meno via).

Lucietta. (Pazenzia).

Marina. Maschera. (a Filippetto)

Filippetto. (S’accosta a Marina.)

Marina. Ve piasela?

Filippetto. Assae.

Marina. Toleu tabacco, maschera? (a Filippetto)

Filippetto. Siora sì.

Marina. Se comande, servive.

Filippetto. (Prende il tabacco colle dite, e vuol pigliarlo colla maschera al volto.)

Felice. Co se tol tabacco, se se cava el volto, (gli leva la maschera)

Lucietta. (Oh co bello!) (guardandolo furtivamente)

Marina. Mo che bella putta! (verso Filippetto)

Felice. La xe mia sorella.

Lucietta. (I me fa da rider). (ridendo)

Filippetto. (Oh co la ride pulito!)

Felice. Vegnì qua, tireve la bautta sotto la gola. (gli cala la bautta)

Lucietta. (El consola el cuor).

Marina. Chi xe più bella de ste do putte? (di Filippetto e Lucietta)

Filippetto. (Sì vergogna, e guarda furtivamente Lucietta.)

Lucietta. (Fa lo stesso.)

Riccardo. (Sono obbligato alla signora Felice, che oggi mi ha fatto godere la più bella commedia di questo mondo).)

Margarita. Oh via, fenimola, fìgurarse, che xe ora. No parlemo più in equivoco. Ringraziè ste signore, che ha fatto sto contrabando, e raccomandeve al cielo, che se sarè destinai, ve torrèch. (a Lucietta e Filippetto)

Felice. Via andè, maschere; contenteve cussì per adesso.

Filippetto. (Mi no me so destaccar). [p. 75 modifica]

Lucietta. (El me porta via el cuor).

Margarita. Manco mal che la xe andada ben.

Marina. Tireve su la bautta. (a Filippelto)

Filippetto. Come se fa? No gh’ho pratica.

Felice. Vegnì qua da mi. (gli accomoda la bautta)

Lucietta. (Poverazzo! nol se sa giustar la bautta). (ridendo forte)

Filippetto. Me burlela? (a Lucietta)

Lucietta. Mi no. (ridendo)

Filippetto. Furba!

Lucietta. (Caro colùci).

Margarita. Oh poveretta mi! oh poveretta mi!

Felice. Coss’è sta?

Margarita. Ve qua mio mario.

Marina. Sì per diana: anca el mio.

Felice. No xela mia sorella?

Margarita. Eh cara ela, se el me trova in busia, poveretta mi. Presto, presto, scondeve, andè in quella camera. (a Filippetto, spingendolo)) Caro sior, la vaga là drento. (a Riccardo)

Riccardo. Che imbroglio è questo?

Felice. La vaga, la vaga, sior Riccardo. La ne fazza sta grazia.

Riccardo. Farò anche questo per compiacervi. (entra in una camera)

Filippetto. (Spionerò intanto). (entra in una camera)

Lucietta. (Me trema le gambe, che no posso più).

Margarita. Ve l’oggio dito? (a Felice e Marina)

Marina. Via via, no xe gnente. (a Margarita)

Felice. Co anderemo a disnar, i se la batteràcj.

Margarita. Son stada troppo minchiona.

SCENA Xll.

Lunardo, Simon, Canciano e dette.

Lunardo. Oh patrone, xele stufe d’aspettar? Adessadesso anderemo a disnar. Aspettemo sior Maurizio, e subito che el vien, andemo a disnar. [p. 76 modifica]

Margarita. No ghe gierelo sior Maurizio?

Lunardo. El ghe giera. El xe andà in t’un servizio, e el tornerà adessadesso. Cossa gh’astu ti, che ti me par sbattuettack?

Lucietta. Gnente. Vorlo che vaga via? (a Lucietta)

Lunardo. No no, sta qua, fia mia, che anca per ti xe vegnù la to zornada: nevvero, sior Simon?

Simon. Poverazza! gh’ho a caro.

Lunardo. Ah! cossa diseu? (a Canciano)

Canciano. Sì, in verità, la lo merita.

Lucietta. (No me vol andar via sto tremazzocl).

Felice. Gh’è qualche novità, sior Lunardo?

Lunardo. Siora sì.

Marina. Via, che sappiemo anca nu.

Margarita. Za mi sarò l’ultima a saverlo. (a Lunardo)

Lunardo. Sentì, fia, ancuo disè quel che volè, che no gh’ho voggia de criar. Son contento, e voggio che se godemo. Lucietta, vien qua.

Lucietta. (Sì accosta tremando.)

Lunardo. Cossa gh’astu?

Lucietta. No so gnanca mi. (tremando)

Lunardo. Gh’astu la freve cm? Ascolta, che la te passerà. In presenza de mia muggier, che te fa da mare, in presenza de sti do galantomeni, e delle so parone, te dago la niova, che ti xe novizza.

Lucietta. (Trema, piange e quasi casca.)

Lunardo. Olà, olà, cossa fastu? Te despiase che t’abbia fatto novizza?

Lucietta. Sior no.

Lunardo. Sastu chi xe el to novizzo?

Lucietta. Sior sì.

Lunardo. Ti lo sa? come lo sastu? chi te l’ha ditto? (sdegnato)

Lucietta. Sior no, no so gnente. La compatissa, che no so gnanca cossa che diga. [p. 77 modifica]

Lunardo. Ah! povera innocente! cussì la xe arlevada, vedeu? (a Simon e Canaan)

Felice. (Se el savesse tutto). (piano a Margarita)

Margarita. (M’inspiritocn che el lo sappia). (a Felice)

Marina. (No gh’è pericolo). (a Margarita)

Lunardo. Orsù, sappiè che el so novizzo xe el fio de sior Maurizio, nevodo de siora Marina.

Marina. Dasseno? mio nevodo?

Felice. Oh cossa che ne contè!

Marina. Mo gh’ho ben a caro, dasseno.

Felice. De meggio no podevi trovar.

Marina. Quando se farale ste nozze?

Lunardo. Ancuo.

Margarita. Ancuo?

Lunardo. Siora sì, ancuo, adessadesso. Sior Maurizio xe andà a casa; el xe andà a levarco so fio, el lo mena qua; disnemo insieme, e po subito i se dà la mancp.

Margarita. (Oh poveretta mi!)

Felice. Cussì alla presta?

Lunardo. Mi no veggio brui longhi31.

Lucietta. (Adesso me trema anca le buelle32).

Lunardo. Cossa gh’astu? (a Lucietta)

Lucietta. Gnente.

SCENA XIII.

Maurizio e detti.

Lunardo. Oh via; seu qua? (a Maurizio)

Maurizio. Son qua. (turbato)

Lunardo. Cossa gh’aveu?

Maurizio. Son fora de mi.

Lunardo. Coss’è stà? [p. 78 modifica]

Maurizio. Son andà a casa, ho cerca el putto. No l’ho trova in nissun liogo. Ho domandà, me son informà, me xe sta ditto, che l’è stà visto in compagnia de un certo sior Riccardo, che pratica siora Felice. Chi elo sto forestier? cossa gh’intrelo con mio fio? (a Felice)

Felice. Mi de vostro fio no so gnente. Ma circa al forestier, el xe un cavalier onorato. Nevvero, sior Cancian?

Canciano. Mi no so gnente chi el sia, e no so chi diavolo l’abbia manda. Ho tasesto fin adesso, ho manda zo dei bocconi amari, per contentarve, per no criar; ma adesso mo ve digo, che per casa mia no lo voggio più. Siora sì, el sarà un fa pellecq.

SCENA XIV.

Riccardo e detti.

Riccardo. Parlate meglio dei cavalieri d’onore. (a Conciano)

Lunardo. In casa mia? (a Riccardo)

Maurizio. Dove xe mio fio? (a Riccardo)

Riccardo. Vostro figlio è là dentro. (a Maurizio)

Lunardo. Sconto in camera?

Maurizio. Dov’estu, desgrazià?

Filippetto. Ah sior padre, per carità. (s’inginocchia)

Lucietta. Ah sior padre, per misericordia. (s’inginocchia)

Margarita. Mario, no so gnente, mario. (raccomandandosi)

Lunardo. Ti me la pagherà, desgraziada. (vuol dare a Margarita)

Margarita. Agiuto.

Marina. Tegnilo.

Felice. Fermelo.

Simon. Stè saldo.

Canciano. No fe. (Simon e Conciano strascinano dentro Lunardo, e partono in tre.)

Maurizio. Vien qua, vien qua, furbazzo. (piglia per un braccio Filippetto) [p. 79 modifica]

Margarita. Vegnì qua, frasconazza. (piglia per un braccio Lucietta)

Maurizio. Andemo. (lo tira)

Margarita. Vegnì via con mi. (lo tira)

Maurizio. A casa la giustaremo. (a Filippetto)

Margarita. Per causa vostra. (a Lucietla)

Filippetto. (Andando via. saluta Lucietta.)

Lucietta. (Andando via, si dà de’ pugni.)

Filippetto. Poveretta!

Lucietta. Son desperada.

Maurizio. Va via de qua. (lo caccia via, e partono)

Margarita. Sia maledetto co son vegnua in sta casa, (parte spingendo Lucietta.)

Marina. Oh che sussuro, o che diavolezzo. Povera putta, povero mio nevodo! (parte)

Riccardo. In che impiccio mi avete messo, signora?

Felice. Xelo cavalier?

Riccardo. Perchè mi fate questa dimanda?

Felice. Xelo cavalier?

Riccardo. Tale esser mi vanto.

Felice. Donca, che el vegna con mi.

Riccardo. A qual fine?

Felice. Son una donna onorata. Ho fallà, e ghe vôi remediar.

Riccardo. Ma come?

Felice. Come, come! se ghe digo el come, xe fenia la commedia. Andemo. (partono)

Fine dell’Atto Secondo.


Note dell'autore
  1. Senza adornamenti.
  2. Arbitrj.
  3. Forse.
  4. Quando.
  5. Grembiale.
  6. Come.
  7. Di nascosto.
  8. Manicotti.
  9. Matrigna.
  10. Scovolo in veneziano e uno spazzolino di sarmenti di biade minute, con cui si ripuliscono i tondi in cucina.
  11. Appassite.
  12. Begli umoretti.
  13. Rimbrotti.
  14. Anticaglia.
  15. Allargatele un poco.
  16. Volete giuocare.
  17. Maladettissima.
  18. Guardare.
  19. Saccoccia.
  20. Straccietto.
  21. Che logoraste.
  22. Spienza vuol dire la milza, ma in proverbio patire la spienza s’intende per uomo avaro.
  23. Bamboccia, che si espone in Venezia dai professori di mode.
  24. Che le gridi.
  25. Ciondoli.
  26. Chi vi ha dato quelle porcherie?
  27. Una donna di garbo.
  28. Un nastro.
  29. Che tu sia benedetta dove tu sei.
  30. Bugie.
  31. Cospetto e tacca via, esclamazione bassa, collerica, per non bestemmiare.
  32. Questo saluto: patron, patrona è l’ordinario, e quasi indispensabile di quest’ordine di persone.
  33. Andate via.
  34. Caricatura.
  35. Abito assai succinto, che si usava molti anni prima.
  36. Di broccato.
  37. Argento in quantità.
  38. Di seta?
  39. Se badassimo a loro.
  40. Mettere i moccoli dietro a qualcheduno vuol dire svergognarlo, deriderlo.
  41. Giudizio, detto burlescamente.
  42. Vi direi delle villanie.
  43. Dieci.
  44. Quelle macchinette, che si mostrano in Piazza ai curiosi per poco prezzo.
  45. Raccoglieva le mancie.
  46. Ch’io gli cavava di mano.
  47. E quando li riscuoto.
  48. Li gettano colla pala.
  49. I calzoni.
  50. Espressione tenera, amorosa, lo stesso che viscere.
  51. Non muove a baciarlo, a vezzeggiarlo? ecc.
  52. Mezzà in Venezia dicesi a quella stanza, in cui si fanno le maggiori faccende: mezzà è lo studio degli avvocati, dei ministri, dei legali, dei mercadanti; dicesi anche mezzà ad una o più stanze, che sono ad un primo piano al di sotto del piano nobile, ed alcuni ve ne sono anche a terreno.
  53. Espressione di meraviglia.
  54. Mi carica di carezze.
  55. Niente.
  56. Penare.
  57. È tutt’uno.
  58. Non vi è niente di certo?
  59. Mi pare un sogno.
  60. C’è dubbio?
  61. Allegrezza con desiderio.
  62. Non parlate altro.
  63. Si replica, che amia vuol dire zia.
  64. Che sguaiataggini.
  65. Intende ironicamente del suo cattivo marito.
  66. Finestra a tetto per dar lume al soffitto.
  67. Mi mettono in sapore, cioè in lusinga.
  68. Grandissima.
  69. Lo stesso come se si dicesse: Per Bacco!
  70. Tronco di cavolo.
  71. Parlano in gergo.
  72. Insuperbite.
  73. Un giovine di garbo.
  74. Quando sarà nel caso.
  75. Peggio.
  76. Delicato.
  77. Può star poco a venire.
  78. A tavola.
  79. Un’occhiata alla sfuggita.
  80. Nè entrata, nè uscita, cioè non ci ho interesse veruno.
  81. Lo stesso che dire nè dritto, nè rovescio.
  82. Cognato.
  83. Che bel garbo!
  84. Mela rosa.
  85. Appena.
  86. Se sarete destinati, vi sposerete.
  87. Colui.
  88. Se ne andranno.
  89. Di malavoglia.
  90. Tremore.
  91. Febbre.
  92. remo, ho paura.
  93. A prendere.
  94. Si sposano.
  95. Un ingagglator di soldati.
Note dell'editore
  1. Serva. V. vol. II, p. 428. IV. p. 620, XIII. p. 300; e nel vol. XII la commedia intitolata le Massere.
  2. Che vi do io de’ consigli.
  3. Che comparisse bene, che facesse bella figura. V. vol. XII, 150 ecc., XIII, 297.
  4. Non mi disconvenga.
  5. Ed. Zatta: certo.
  6. Cambriaia, tela finissima di Cambrar. Oltre Patriarchi, Boerio e Mutinelli, v. il Dizionario di commercio dei signori fratelli Savary, ed. italiana di Venezia, Pasquali. 1770.
  7. Di bucato  1 .
    1. Da lisciva. Anticamente lissìa. come ben avverte il Boerio e come spesso si legge ne’ poeti veneziani; oggi comunemente lìssia.
  8. Catar, trovare: vol. XIII, 319 ecc.
  9. Caricature, affettazioni, ricercatezze: Boerio.
  10. V. atto I, scena 2.
  11. Pag. 33; V. vol. VII. 154 e XII. 463.
  12. Fraschetta, astuta: vol. II, 420 e XIII, 369.
  13. Non si dice quando Lucietta parla.
  14. «Spogliarsi, trarsi di dosso i vestimenti, deporre il mantello ecc.»: Boerio. Cavane, levarsi; zoso, giù. Voi. II. p. 122.
  15. «Piccolo tabarro o ferraiuolo. Spallino o ciarpa, taffetà o simile che portavan le donne sulle spalle a guisa di tabarro»: Boerio.
  16. Andarsi a nascondere  1 .
    1. Canèo, canneto: V. Patriarchi e Boerio.
  17. Ingambararse, impacciarsi, intrigarsi, inviluppar le gambe.
  18. «Ridir tutto ciò, segreto o no, che fu detto»: Boerio.
  19. Ed. Zatta: guadagnai.
  20. Ed. Zatta: maggior.
  21. Spiegare il sogno, s’intende verificarlo.
  22. Aggrinza il naso.
  23. «Ambizione, pretensioni ridicole»: vol. XII, p. 494.
  24. Nell’ed. Zatta la voce pulito non è ripetuta.
  25. Nell’ed. Pasquali c’è il punto fermo.
  26. Ed. Pasquali: bavuta.
  27. Dunque.
  28. Ed. Pasquali: mascare.
  29. Nell’ed. Zatta manca la parentesi.
  30. In questa scena, e in quelle che seguono, l’ed. Pasquali stampa Felipetto.
  31. Brodi lunghi.
  32. Le budella.