La vedova scaltra/Atto I

Da Wikisource.
Atto I

../Personaggi ../Atto II IncludiIntestazione 13 aprile 2020 100% Da definire

Personaggi Atto II

[p. 291 modifica]

ATTO PRIMO.

SCENA PRIMA.

Notte.

Camera di locanda con tavola rotonda apparecchiata, sopra cui varie bottiglie di liquori con sottocoppa e bicchieretti, e due tondi con salviette, candellieri con candele.

Milord Runebif, Monsieur le Blau, D. Alvaro, il Conte di Bosco Nero. Tutti a sedere alla tavola rotonda, con bicchieri in mano pieni di vino, cantando una canzone alla francese, intuonata da Monsieur le Blau, e secondata dagli altri, dopo la quale

Monsieur. Evviva la bottiglia1, evviva l’allegria.

Tutti. Evviva. [p. 292 modifica]

Conte. Questo nostro locandiere ci ha veramente dato una buona cena.

Monsieur. È stata passabile; ma voi altri Italiani non avete nel mangiare il buon gusto di Francia.

Conte. Abbiamo anche noi de’ cuochi francesi.

Monsieur. Eh sì, ma quando vengono in Italia, perdono la buona maniera di cuocere. Oh se sentiste come si mangia a Parigi! Là è dove si2 raffinan le cose.

Milord. Voi altri Francesi avete questa malinconia in capo, che non vi sia altro mondo che Parigi. Io sono un buon Inglese, ma di Londra non parlo mai.

Alvaro. Io rido, quando sento esaltar Parigi. Madrid è la reggia del mondo.

Conte. Signori miei, io vi parlerò da vero italiano. Tutto il mondo è paese, e per tutto si sta bene, quando s’ha dei quattrini in tasca e dell’allegria in cuore.

Monsieur. Bravo, camerata, viva l’allegria. Dopo una buona cena, ci vorrebbe a conversazione una bella3 giovane. Siamo vicini al levar del sole, potremo4 risparmiare d’andare a letto. Ma che dite di quella bella vedova che abbiamo avuto l’onore di servire alla festa di ballo la scorsa notte?

Milord. Molto propria e civile.

Alvaro. Aveva una gravità che rapiva.

Monsieur. Pareva una Francese; aveva tutto il brio delle mademoiselles di Francia.

Conte. Certo la signora Rosaura è donna di molto garbo, riverita e rispettata da tutti (e adorata da questo cuore). (da sè)

Monsieur. Alon: viva madama Rosaura. (versa del vino a tutti) Alvaro. Viva donna Rosaura.

Milord. ( Viva.
Conte. (
 (Monsieur le Blau intona nuovamente la medesima canzone francese, e, dopo, tutti replicano la strofa.) [p. 293 modifica]

SCENA II.

Arlecchino e detti.

Arlecchino si ferma con ammirazione ad ascoltar la canzone. Terminata che l’hanno, s’accosta alla tavola, si empie un bicchiere di vino, canta anch’egli la canzone stessa, beve, poi col bicchiere se ne va5.

Conte. Bravo cameriere! Lodo il suo spirito.

Alvaro. Voi altri ridete di simili scioccherie? In Ispagna un cameriere per tale impertinenza si sarebbe guadagnato cinquanta bastonate.

Monsieur. E in Francia costui farebbe la sua fortuna. I begli spiriti vi sono applauditi.

Milord. Voi altri stimate gli uomini di spirito, e noi quelli di giudizio.

Monsieur. Ma torniamo al nostro proposito. Quella vedova mi sta nel cuore.

Alvaro. Io già sospiro per lei.

Conte. Vi consiglio a non fissarvi in questo pensiero.

Monsieur. Perchè?

Conte. Perchè la signora Rosaura è una donna nemica d’amore, sprezzante degli uomini e incapace di tenerezza. (Meco solo grata e pietosa). (da sè)

Monsieur. Eh, sia pur ella selvaggia più d’una belva, se un vero Francese, come sono io, arriva a dirle alcuni di que’ nostri concetti, fatti apposta per incantare le donne, vi giuro che la vedrete sospirare e domandarmi pietà.

Alvaro. Sarebbe la prima donna che negasse corrispondenza a don Alvaro di Castiglia. Gli uomini della mia nascita hanno il privilegio di farsi correr dietro le femmine.

Conte. Eppure con questa nè la disinvoltura francese, nè la gravità spagnuola potrà ottenere cosa alcuna. So quel che dico; la conosco, credetelo a un vostro amico. [p. 294 modifica]

Monsieur. Stanotte la vidi guardarmi sì attentamente, che ben m’accorsi dell’impressione che fatta avevano i miei occhi nel di lei cuore. Ah, nel darle la mano nell’ultimo minuè, mi parlò6 sì dolcemente, che fu miracolo non le cadessi prostrato a’ piedi!

Alvaro. Io non soglio vantarmi delle finezze delle belle donne; per altro avrei molto da dir per confondervi.

Conte. (Ardo di gelosia). (da sè)

Monsieur. Monsieur Pantalone, di lei cognato, è mio buon amico. Non lascerà d’introdurmi.

Alvaro. Il Dottore suo padre è mio dipendente. Mi sarà egli di scorta.

Conte. (Sarà mia cura di prevenirla). (da sè)

Milord. Ehi? (chiama, e s’alza da sedere)

SCENA III.

Arlecchino e detti, poi altri camerieri di locanda.

Arlecchino. Lustrissimo, cossa comandela?

Milord. Vieni qui. (Lo tira in disparte; gli altri tre restano a tavola, mostrando parlar fra di loro)

Arlecchino. Son qui.

Milord. Conosci madama Rosaura, cognata di Pantalone dei Bisognosi?

Arlecchino. La vedova? La cognosso.

Milord. Tieni questo anello, portalo a madama Rosaura. Dille che lo manda a lei milord Runebif. Dille che è quell’anello, che nella passata notte ella stessa mi ha lodato; e dille che questa mattina sarò da lei a bere la cioccolata7.

Arlecchino. Ma, signor, la vede ben...

Milord. Tieni, sei zecchini per te.

Arlecchino. Obbligatissimo; no diseva per questo, ma no vorave che el sior Pantalon...

Milord. Vanne, o ti farò provare il bastone. [p. 295 modifica]

Arlecchino. Co l’è cussì, no la s’incomoda. Anderò a servirla, e farò anca mi quel che se sol far da quasi tutti i camerieri delle locande. (parte)

Milord. Ehi? (vengono tre servitori di locanda) Prendi il lume. (ad uno dei servitori, il quale porta un candelliere per servire il Milord) Amici, un poco di riposo, (parte, servito dal cameriere, come sopra)

Monsieur. Addio, Milord. Andiamo a dormire per un momento anche noi. Credo non vi sarà bisogno di lume, (tutti s’alzano)

Conte. Se non ci vedremo nell’albergo, ci troveremo al caffè.

Monsieur. Questa mattina forse non mi vedrete.

Conte. Siete impegnato?

Monsieur. Spero di esser da madama Rosaura8.

Conte. Questo è impossibile. Ella non riceve veruno. (parte, servito da un servitore col lume)

Monsieur. Sentite come si riscalda9 il Conte? Egli è innamorato più di noi, e forse gode quella corrispondenza che noi andiamo cercando.

Alvaro. Se fosse così, sarebbe molto geloso.

Monsieur. È italiano, e tanto basta. (parte, servito da un altro, come sopra)

Alvaro. Sia pur geloso quanto vuole, sia pur Rosaura fedele, i dobloni di Spagna sanno fare dei gran prodigi. (parte anch’egli, servito da un altro)

SCENA IV.

Giorno. Camera di Rosaura con sedie.

Rosaura e Marionette, vestita all’uso delle cameriere francesi.

Rosaura. Cara Marionette, dimmi tu, che sei nata francese e sei stata allevata a Parigi, che figura farei io, se fossi colà fra quelle madame? [p. 296 modifica]

Marionette. Voi avete dello spirito, e chi ha dello spirito, in Francia fa la sua figura.

Rosaura. Eppure io non sono delle più disinvolte; in Italia ne troverai moltissime di me più briose, pronte di lingua e sciolte nel costume.

Marionette. Volete dire di quelle che in Italia si chiamano spiritose, e noi le diremmo spiritate. A Parigi piace il brio composto: una disinvoltura manierosa, una prontezza corretta, ed un costume ben regolato.

Rosaura. Dunque colà le donne saranno molto modeste.

Marionette. Eh, non si piccano poi di tanta modestia. Tutto passa per galanteria, quando è fatto con garbo.

Rosaura. Ma dimmi, per essere stata tutta la notte al ballo, sono io di cattivo colore?

Marionette. Siete rossa naturalmente, ma questo in Francia non basterebbe. Colà le donne per comparire hanno d’adoperare il belletto10.

Rosaura. Questo poi non l’approverei. Non vi so vedere una giusta ragione.

Marionette. Parliamoci qui tra noi. Qual è quella delle mode di noi altre donne, che sia regolata dalla ragione? Forse il tagliarci i capelli, nei quali una volta consisteva un pregio singolare delle donne? Il guardinfante, che ci rende deformi? Il tormento che diamo alla nostra fronte per sradicare i piccoli peli? Tremar di freddo l’inverno, per la vanità di mostrare quello che dovremmo tener nascosto? Eh, tutte pazzie, signora padrona, tutte pazzie.

Rosaura. Basta, io non mi voglio fare riformatrice del secolo.

Marionette. Fate bene; si va dietro agli altri. Se vi rendeste singolare, forse non sareste considerata.

Rosaura. Anzi da qui avanti voglio sfoggiar le mode con un poco [p. 297 modifica] più d’attenzione. Sinora fui nelle mani d’un vecchio tisico; ma giacchè la sorte me ne ha liberata colla sua morte, non vo’ perdere miseramente la mia gioventù.

Marionette. Sì, trovatevi un giovinetto e rifatevi del tempo perduto.

Rosaura. Converrà ch’io faccia speditamente. È vero che il signor Pantalone mio cognato mi tratta con civiltà, ma finalmente non posso più dire di essere in casa mia, e vivo con della soggezione.

Marionette. Ma non vi mancheranno partiti: siete giovane, siete bella, e quello che più importa, avete una buona dote.

Rosaura. In grazia di quel povero vecchio, che l’ha aumentata.

Marionette. Ditemi la verità, avete niente per le mani?

Rosaura. Così presto? Sono vedova di pochi mesi.

Marionette. Eh, le mogli giovani dei mariti vecchi sogliono pensar per tempo a sceglier quello che deve loro rasciugare le lagrime. Mi ricordo aver fatto lo stesso anch’io col primo marito, che ne aveva settanta.

Rosaura. Mi fai ridere, Il Conte non mi dispiace.

Marionette. Non sarebbe cattivo partito, ma è troppo geloso.

Rosaura. Segno che ama davvero.

Marionette. Io vi consiglierei star a vedere, se vi capita qualche cosa di meglio. Oh, se poteste avere un Francese! Beata voi!

Rosaura. Che vantaggio avrei a sposar un Francese?

Marionette. Godereste tutta la vostra libertà, senza timore di dargli una minima gelosia; anzi con sicurezza, che quanto più foste disinvolta, tanto più gli dareste nel genio.

Rosaura. Questa è una bella prerogativa.

Marionette. I mariti francesi sono troppo comodi per le donne. Credetelo a me, che lo dico per prova.

Rosaura. Mia sorella ancor non si vede.

Marionette. Sarà alla tavoletta.

Rosaura. Non la finisce mai.

Marionette. Poverina! Anch’ella cerca marito.

Rosaura. Bisognerà che lo provvediamo anche a lei. [p. 298 modifica]

Marionette. Se non ci pensaste voi, vostro padre la lascierebbe invecchiare fanciulla.

Rosaura. Per questo la tengo meco.

Marionette. È poi una buona ragazza.

Rosaura. Mi pare che mio cognato la miri di buon occhio.

Marionette. S’ella sperasse ch’egli morisse tanto presto, quanto ha fatto il vostro, forse lo piglierebbe. Per altro mi pare abbia ciera di volerlo giovane, bello e di buona complessione.

Rosaura. Chi è costui che viene alla volta della mia camera?

Marionette. Un cameriere della locanda dello Scudo di Francia11. Lo conosco, perchè vi sono stata alloggiata. È molto faceto.

Rosaura. Viene avanti con gran libertà. Domandagli che cosa vuole.

Marionette. Lasciatelo venire, che n’avrete piacere.

SCENA V.

Arlecchino e dette.

Arlecchino. Con grazia, se pol12 entrar? Resti servida. Obbligatissimo alle sue grazie.

Rosaura. Bel complimento!

Marionette. Se ve lo dico; è graziosissimo.

Arlecchino. Se la se contenta, gh’ho da far un’ambassada.

Rosaura. Dite pure, che io vi ascolto.

Arlecchino. Milord Runebif la reverisse.

Rosaura. Questi è un cavaliere inglese, che ho veduto la scorsa notte alla festa di ballo. (a Marionette)

Marionette. Lo conosco. È un cavalier generoso.

Arlecchino. E dopo averla reverida, el dis che stamattina el vegnirà a bever la cioccolata; e per segno della verità, el ghe manda sto anello. [p. 299 modifica]

Rosaura. Mi maraviglio di te e di chi ti manda con simili ambasciate. Se Milord vuol venire da me a bere la cioccolata, è padrone, ma quell’anello mi offende. Egli non mi conosce. Digli che venga, e imparerà meglio a conoscermi.

Arlecchino. Come! La ricusa un anello? Da chi hala impara sta brutta usanza? Al dì d’ancuo13 donne che recusa regali ghe ne son poche.

Rosaura. Orsù, non più repliche, riportalo a chi te l’ha dato, e digli che Rosaura non ha bisogno de’ suoi anelli.

Arlecchino. Mi rest attonito, stupefatto, maraveià. El me par un insonio. Una donna recusa un anello? L’è un miracolo contro natura.

Marionette. Galantuomo, lasciatemi vedere codest’anello.

Arlecchino. Vardèlo pur. Anca Marionette se farà maraveià, perchè gnanca in Franza no se farà sti spropositi.

Marionette. Ma come è bello! Varrà14 almeno trecento doppie, e voi lo volete lasciar andare?

Rosaura. Ti pare che una donna civile abbia da ricevere un regalo così alla prima, senza un poco di complimento?

Marionette. Sì sì, dite bene. Riportatelo a Milord, e ditegli che venga a bere la cioccolata. (La padrona ne sa più di me). (da sè)

Arlecchino. Anderò, ghe lo dirò, racconterò a tutta Venezia che una donna ha ricusa un anello, ma son siguro che tutti la crederà una favola. (parte)

Rosaura. Alcuni forestieri hanno di noi altre Italiane una pessima prevenzione. Credono che l’oro e le gioje, che portano dai loro paesi, abbiano a dirittura a renderci loro schiave. In quanto a me, se ho da ricever qualche regalo, voglio prima farmi pregare per accettarlo, e voglio che l’averlo accettato sia tutta la mercede di chi lo porge.

Marionette. Brava, signora padrona! Questo è un bellissimo [p. 300 modifica] sentimento, non così familiare a tutti, e non così facile da porsi in esecuzione. Ma torna il cameriere.

Rosaura. E seco vi è il Milord. Egli al certo non perde tempo.

Marionette. Gl’Inglesi hanno poche parole e molti fatti.

Rosaura. La loro troppa serietà non mi piace.

Marionette. Sì: ogni quarto d’ora dicono dieci parole.

Rosaura. Introduci l’Inglese e poi va a frullare15 la cioccolata.

Marionette. Intanto passerò il tempo con Arlecchino.

Rosaura. Non gli dar confidenza.

Marionette. Eh, so vivere anch’io. Sono francese e tanto basta16. (parte)

SCENA VI.

Rosaura, poi Milord.

Rosaura. Se Milord avrà per me de’ sentimenti convenevoli al mio carattere, non ricuserò d’ammetterlo alla mia conversazione. E forse forse, col tempo... Ma eccolo che viene.

Milord. Madama.

Rosaura. Milord, vi son serva.

Milord. Perchè non vi siete compiaciuta di ricever questo picciolo anello? Mi diceste iersera che vi piaceva.

Rosaura. Tutto quello che piace, non è lecito di conseguire.

Milord. Anzi si desidera quello che piace.

Rosaura. Desiderare e prendere non è il medesimo.

Milord. Madama, non replicherò per rispettare le vostre proposizioni.

Rosaura. Accomodatevi.

Milord. Tocca a voi.

Rosaura. Favorite.

Milord. Non mi tormentate con cerimonie. (siedono)

Rosaura. Come avete riposato bene17 il resto della notte? [p. 301 modifica]

Milord. Poco.

Rosaura. Vi piacque il festino di iersera?

Milord. Molto.

Rosaura. Vi erano delle belle18 donne?

Milord. Sì, belle.

Rosaura. Milord, qual più vi piace fra quelle che si potevan dir belle?

Milord. Voi, madama.

Rosaura. Oh, volete scherzare.

Milord. Credete, lo dico di cuore.

Rosaura. Io non merito una distinzione sì generosa.

Milord. Meritate molto, e non vi degnate di accettar poco.

Rosaura. Non accetto, per non essere obbligata a concedere.

Milord. Io non pretendo nulla da voi. Se prendete l’anello, mi fate piacere; se l’aggradite, son soddisfatto.

Rosaura. Quando è così, non voglio usare atto villano con ricusare le vostre grazie.

Milord. Prendete. (si cava l’anello e lo dà a Rosaura)

Rosaura. Vi ringrazierei, se non temessi di dispiacervi.

Milord. Se parlate, mi fate torto.

SCENA VII.

Marionette, con due chicchere19 di cioccolata sulla guantiera, e detti.

Rosaura. Ecco la cioccolata.

Milord. Madama. (prende una tazza e la dà a Rosaura)

Rosaura. (Che stile laconico!) (beve)

Milord. Marionette, tu sei francese? (bevendo)

Marionette. Sì, signore. (fa una riverenza)

Milord. Madama dee servirsi con attenzione.

Marionette. Fo quel ch’io posso.
(Milord rimette la tazza sulla guantiera e sotto vi pone una moneta) [p. 302 modifica]

Marionette. (Questa è per me. Una doppia!) (guardandola, da sè)

Rosaura. Prendi. (rimette la tazza e Marionette vede l’anello)

Marionette. Mi rallegro dell’anello. (piano a Rosaura)

Rosaura. Sta cheta. (piano a Marionette)

Marionette. Non parlo. (porta da la guantiera)

Milord. Voi siete vedova, non è così?

Rosaura. Lo sono, e se trovassi un buon partito, tornerei forse...

Milord. Io20 non ho intenzione di prender moglie.

Rosaura. Perchè?

Milord. Mi piace la libertà.

Rosaura. E amore non vi molesta?

Milord. Amo, quando vedo una donna amabile.

Rosaura. Ma il vostro è un amor passeggiero.

Milord. Che? si deve21 amar sempre?

Rosaura. La costanza è il pregio del vero amante.

Milord. Costante finchè dura l’amore, e amante finchè è vicino l’oggetto.

Rosaura. Non vi capisco.

Milord. Mi spiegherò. Io amo voi, vi sarò fedele finchè vi amo, e vi amerò fino che mi sarete vicina.

Rosaura. Dunque, partito che sarete di Venezia, non vi ricorderete di me?

Milord. Che importa a voi ch’io vi ami in Londra, ch’io vi ami a Parigi? Il mio amore vi sarebbe inutile, ed io penerei senza frutto.

Rosaura. Qual frutto sperate, finchè mi siete vicino?

Milord. Vedervi ed essere ben veduto.

Rosaura. Siete un cavaliere discreto.

Milord. Una dama d’onore non fa sperare di più.

Rosaura. Siete adorabile.

Milord. Son tutto vostro.

Rosaura. Ma finchè state a Venezia.

Milord. Così penso22. [p. 303 modifica]

Rosaura. (Che bell’umore!) (da sè)

Milord. (Quanto mi piace!) (da sè)

Marionette. (Torna) Signora, il signor Conte vorrebbe farvi una visita.

Rosaura. Il conte di Bosco Nero?

Marionette. Per l’appunto.

Rosaura. Porta un’altra sedia e fallo venire.

Marionette. Obbedisco. (A questo geloso non casca mai nulla di mano). (porta la sedia e parte)

Milord. Madama, il Conte è vostro amante?

Rosaura. Vorrebbe esserlo.

SCENA VIII.

Il Conte e detti.

Conte. Riverisco la signora Rosaura. (sostenuto)

Rosaura. Addio, Conte. Sedete.

Conte. Mi rallegro della bella conversazione.

Milord. Amico, avete fatto bene a venire. Io faceva morir di malinconia questa bella signora.

Conte. Anzi l’averete molto ben divertita.

Milord. Sapete il mio naturale.

Rosaura. Marionette, con vostra permissione. (s’alza e tira Marionette in disparte, e le parla piano) (Dirai ad Eleonora mia sorella che venga qui; e fa che si ponga a sedere presso a Milord. Vorrei che la cosa finisse bene). (parte Marionette)

Conte. Non mi credevo così di buon’ora trovarvi in conversazione; si vede che siete di buon gusto.

Rosaura. Milord ha voluto favorirmi di venire a bere la cioccolata da me.

Conte. Eh sì, siete generosa con tutti.

Rosaura. Conte, voi mi offendete.

Milord. (Costui è geloso come una bestia). (da sè)

Conte. Veramente non si può negare che Milord non abbia tutte le amabili qualità desiderabili in un cavaliere. (ironico)

Milord. (Sono annoiato). (da sè) [p. 304 modifica]

SCENA IX.

Eleonora e detti.

Eleonora. È permesso il godere di sì gentile conversazione?

Rosaura. Venite, Eleonora, venite.

Milord. Chi è questa signora? (a Rosaura)

Rosaura. Mia sorella.

Eleonora. E sua devotissima serva. (Milord la saluta senza parlare)

Rosaura. Sedete presso a Milord. (ad Eleonora)

Eleonora. Se me lo permette.

Milord. Mi fate onore. (senza mirarla)

Eleonora. Ella è inglese, non è vero?

Milord. Sì, signora. (come sopra)

Eleonora. È molto tempo che è in Venezia?

Milord. Tre mesi. (come sopra)

Eleonora. Gli piace questa città?

Milord. Certamente. (come sopra)

Eleonora. Ma, signore, perchè mi favorisce con tanta asprezza? Sono sorella di Rosaura.

Milord. Compatitemi, ho la mente un poco distratta. (Costei non mi va a genio). (da sè)

Eleonora. Non vorrei sturbare i vostri pensieri...

Milord. Vi sono schiavo. (s’alza)

Rosaura. Dove, dove, Milord?

Milord. Alla Piazza.

Rosaura. Siete disgustato?

Milord. Eh, pensate. Oggi ci rivedremo. Madama, addio. Conte, a rivederci.

Rosaura. Permettete ch’io almeno... (vuol alzarsi)

Milord. No no, non voglio. Restate a consolare il povero Conte. Vedo ch’egli muore per voi. Vi amo anch’io, ma appunto perchè vi amo, godo in vedervi circondata da più adoratori, che facciano giustizia al vostro merito e applaudiscano alla mia scelta. (parte) [p. 305 modifica]

SCENA X.

Rosaura, Eleonora ed il Conte.

Eleonora. Sorella, bella conversazione che mi avete fatta godere; vi son tenuta davvero!

Rosaura. Compatite. Quegli è un uomo di buonissimo cuore, ma ha le sue stravaganze.

Eleonora. Per me non lo tratterò più certamente.

Conte. Milord23 ha il bellissimo cuore, ma io l’ho amareggiato dal dolor di vedermi mal corrisposto.

Rosaura. Di che vi lagnate?

Conte. Di vedervi far parte delle vostre grazie ad un forestiero.

Rosaura. Ma che! Sono io cosa vostra? Mi avete forse comperata? Son vostra moglie? Pretendete di comandarmi? Dichiaratevi, con qual autorità? Con qual fondamento? Conte, io vi amo, e vi amo più di quello che voi pensate; ma non voglio per questo sagrificarvi la mia libertà. La conversazione, quand’è onesta, è degna delle persone civili. La donna di spirito tratta con tutti, ma con indifferenza. Così ho fatto sinora, e se alcuno ho distinto, voi siete quegli; ma se ve ne abusate, io vi rimetterò nella massa degli altri, e forse vi sbandirò affatto dalla mia casa. (parte)

SCENA XI.

Eleonora ed il Conte.

Eleonora. Signor Conte, siete rimasto molto sconsolato. Ma vostro danno; la maledetta gelosia è il flagello delle povere donne. Fa bene mia sorella a levarvi questa pazzia dal capo. In quanto a me, se mi toccasse un marito geloso, lo vorrei far morir disperato. (parte)

Conte. Come si può fare a non esser geloso? Amo una bella donna e la trovo a sedere accanto d’un altro. Oh! la conversazione [p. 306 modifica]

è onesta e civile. Sarà, non lo nego. Ma si comincia colla civiltà, e si termina colla tenerezza. Anch’io mi sono innamorato un poco24 alla volta. Sia maledetto chi ha introdotto il costume di questo modo di conversare. (parte)

SCENA XII.

Strada con la casa di Rosaura.

Il Dottore e Pantalone.

Pantalone. La xe cussì, el mio caro amigo e parente. Mio fradello Stefanelo xe morto senza fioi, e acciò no perissa la nostra casa senza eredi, me son resolto de maridarme mi.

Dottore. La massima non è cattiva. Tutto sta che vi riesca d’aver figliuoli.

Pantalone. Ve dirò, son avanza in età; ma siccome m’ho sparagna in zoventù, cussì spero de valer qualcossa in vecchiezza.

Dottore. Avete stabilito e fissato con chi accompagnarvi?

Pantalone. Mio fradello ha tiolto per mugier siora Rosaura, e mi inclinerave a siora Eleonora, e cussì tutte do le vostre putte le saria in casa mia25, quando che vu, colla solita vostra cortesia, no me disè de no.

Dottore. Io per me sarei contentissimo; e vi ringrazio della stima che fate di me e delle mie figlie. Basta che Eleonora sia contenta, prendetela, ch’io ve l’accordo.

Pantalone. Ve dirò, la xe avezza a star in casa mia, in compagnia de so sorella, onde spereria che no la disesse de no, e me par che no la me veda de mal occhio.

Dottore. Io, se vi contentate, ne parlerò con Eleonora; voi ditene una parola a Rosaura, e fra voi e me, col consiglio della sorella, spero la cosa riuscirà in bene. Amico, vo per un affar di premura, e avanti sera ci rivedremo.26 (parte) [p. 307 modifica]

SCENA XIII.

Pantalone, poi Monsieur le Blau.

Pantalone. Eppur è vero, se mi no gh’aveva quella putta in casa, mi no me insuniava de maridarme. Gh’ho chiapà27 a voler ben, e no posso viver senza de ela.

Monsieur. Monsieur Pantalone, vostro servitor di buon cuore.

Pantalone. Servitor obbligatissimo, monsù le Blò.

Monsieur. Voi tenete in molto prezzo la vostra persona.

Pantalone. Perchè disela cussì?

Monsieur. Perchè vi lasciate poco godere da’ vostri amici.

Pantalone. Oh la vede28; son vecchio. No posso più far nottolae29; el goto30 me piase, ma bisogna che vaga lizier31, e co le donne ho battuo la retirada.

Monsieur. Eppure io non mi batterei con voi a far all’amore con una bella donna. Siete vecchio, ma li portate bene i vostri anni.

Pantalone. Certo che schinele32 mi no ghe n’ho33.

Monsieur. Evviva monsieur Pantalone de’ Bisognosi. Io ho una bottiglia di Borgogna di dodici anni, che potrebbe dar la vita ad un morto. Voglio che ce la beviamo insieme.

Pantalone. Perchè no? Per una bottiglia ghe stago34.

Monsieur. E voi come state di vino di Cipro? Una volta ne ho bevuto del buono alla vostra casa.

Pantalone. Gh’ho una barila preziosa, con una mare35 cussì perfetta, che farave deventar bone anca le lavaure dei fiaschi.

Monsieur. Buono, buono. Lo sentiremo.

Pantalone. Quando volè.

Monsieur. Alon: chi ha tempo, non aspetti tempo.

Pantalone. Adesso no xe tempo. In casa ghe xe della suggezion. [p. 308 modifica] Lassemo che le donne le vaga fora de casa, e pò staremo colla nostra libertà.

Monsieur. Le donne non mi mettono in soggezione. Andiamo, andiamo.

Pantalone. Bisogna averghe sta poca de convenienza.

Monsieur. Eh, madama Rosaura avrà piacere che le andiamo a far un poco di conversazione. È una donna di grande spirito: avete una gran cognata, signor Pantalone.

Pantalone. (Adesso ho capio che sorte de vin ch’el vorave bever; ghe xe anca in casa quella putta. No vorave... No no, alla larga). (da sè) Certo, la xe una vedoa36 propria, civil e modesta. (a Monsieur)

Monsieur. Amico, fatemi il piacere, conducetemi a darle il buon giorno.

Pantalone. Oh la fala, mi gh’ho nome Pantalon, no gh’ho nome condusi37.

Monsieur. Voi che siete il padrone di casa, potete farlo.

Pantalone. Posso farlo, ma no devo farlo.

Monsieur. Perchè?

Pantalone. Perchè? Ghe par a ela ch’el cugnà38 abbia da batter el canafio39 alla cugnada?

Monsieur. Eh, lasciate40 questi pregiudizi. Siate amico, siate galantuomo. Farò io lo stesso per voi.

Pantalone. Mi la ringrazio infinitamente, no gh’ho bisogno de sti servizi, e no son in stato de farghene.

Monsieur. O io son pazzo, o non mi capite. Mi piace la signora Rosaura, vorrei vederla da vicino; vi prego che mi facciate l’introduzione, e pare a voi che vi chieda una gran cosa?

Pantalone. Eh, una bagatela. A chi non patisce le gatorigole41, no vol dir gnente.

Monsieur. Ma io poi vi anderò senza di voi. [p. 309 modifica]

Pantalone. La se comoda.

Monsieur. Ella è vedova; voi non le comandate.

Pantalone. La dise ben.

Monsieur. Volevo aver a voi quest’obbligazione.

Pantalone. No m’importa gnente.

Monsieur. Un altro si pregerebbe di potermi usare una tal finezza.

Pantalone. E mi son tutto el contrario.

Monsieur. Non è galantuomo chi non sa servire all’amico.

Pantalone. In te le cosse lecite e oneste.

Monsieur. Io sono un onest’uomo.

Pantalone. Lo credo.

Monsieur. Volete una dozzina di bottiglie? Ve le manderò.

Pantalone. Me maraveggio dei fatti vostri. No gh’ho bisogno delle vostre bottiglie, che in ti liquori ve posso sofegar42 vu e cinquanta della vostra sorte. Ste esibizion le se ghe fa ai omeni de altro carattere, no a Pantalon dei Bisognosi43. M’avè inteso. Ve serva de regola; per vu in casa44 no ghe xe ne Cipro, ne Candia. (parte)

SCENA XIV.

Monsieur le Blau, poi Marionette.

Monsieur. Ah, ah, ah. Costui mi fa rider di cuore. È un buon uomo, ma è troppo italiano. Ma che m’importa s’ei non mi vuole introdurre? Che bisogno ho io di questo mezzo? Non ho franchezza bastante per battere e farmi aprire?45 O di casa. (batte)

Marionette. Chi batte? (venendo alla finestra)

Monsieur. Vi è madama... oh! Marionette!

Marionette. Monsieur le Blau! [p. 310 modifica]

Monsieur. Tu qui?

Marionette. Voi in Venezia?

Monsieur. Sì. Madama Rosaura è in casa?

Marionette. Salite, salite, che parleremo con comodo. (chiude la finestra ed apre la porta)

Monsieur. Oh, questo è il vero vivere.46 (entra in casa)

SCENA XV.

Rosaura a sedere, leggendo un libro, poi Marionette.

Rosaura. Bella erudizione che è questa! Chi ha scritto questo libro, l’ha fatto con animo di farsi ben volere dalle donne. (legge) Il padre deve provvedere alla figlia il marito, ed ella deve provvedersi del cicisbeo. Questo sarà l’intimo segretario della signora e di esso averà più soggezione che del marito. La persona più utile ad un buon marito suol essere il cicisbeo, perchè questo lo solleva di molti pesi e modera lo spirito inquieto di una moglie bizzarra. Questo autore incognito non ha scritto per me. In fin47, che fui maritata, non ho voluto d’intorno questi ganimedi, che pretendono comandare più del marito. Chi non ha cicisbei, è soggetta ad un solo; chi ne ha, moltiplica le sue catene.

Marionette. Non vorrei disturbare la vostra lezione.

Rosaura. Prendi questo tuo libro, non48 fa per me.

Marionette. Che non piaccia a voi, mi rimetto; ma credetemi che in oggi anco in Italia è la grammatica delle donne. Ma lasciamo ciò che meno ci deve importare. Signora mia, la sorte vi offre una felicissima congiuntura di profittare del vostro merito.

Rosaura. Ed in che modo?

Marionette. Vi è un cavalier francese che arde per le vostre bellezze e sospira la vostra corrispondenza.

Rosaura. Come si chiama questo cavaliere? [p. 311 modifica]

Marionette. Monsieur le Blau.

Rosaura. Ah, lo conosco. Ier sera ballava de’ minuè al festino con una grande affettazione; quando mi dava la mano, pareva mi volesse storpiare.

Marionette. Ciò non importa: è un cavaliere molto ricco e nobile, giovine, bello e spiritoso, niente geloso, niente sofistico, e poi basta dire che sia francese.

Rosaura. Tu non vuoi lasciar questo vizio di esaltare in ogni minima cosa la tua nazione.

Marionette. Ma se dico la verità. Insomma egli è nell’anticamera, che aspetta la permissione di entrare.

Rosaura. E tu l’hai introdotto in casa con tanta facilità?

Marionette. È mio paesano.

Rosaura. Che importa a me che sia tuo paesano? Devo saperlo anch’io.

Marionette. Eh via, non mi fate la scrupolosa. Anch’egli avrà degli anelli.

Rosaura. Eh, non mi fare l’impertinente, che poi poi...

Marionette. Burlo, burlo, signora padrona. Se non volete ch’ei passi...

SCENA XVI.

Monsieur le Blau e detti.

Monsieur. Marionette, dorme madama?

Marionette. No, signore, ma per ora non può...

Monsieur. Eh, se non dorme, dunque permetterà ch’io m’avanzi. (entra nella camera)

Marionette. Che avete fatto? (a Monsieur)

Rosaura. Signore, qui non si costuma sì francamente...

Monsieur. Eccomi a’ vostri piedi a domandarvi perdono della mia impertinenza. Se avete bello il cuore, come bello è il vostro volto, spero non me lo saprete negare. (s’inginocchia)

Marionette. (Bravo, monsieur le Blau!) (da sè) [p. 312 modifica]

Rosaura. Alzatevi: l’error vostro non è sì grave, che v’abbiate a gettar ai piedi di chi non merita sì tenere umiliazioni.

Monsieur. Oh cielo! Le vostre parole mi hanno ricolmo49 il cuore di dolcezza.

Rosaura. (Ancorchè vi sia un poco di caricatura, questa maniera obbliga infinitamente). (da sè)

Monsieur. (Marionette, di te non ho più di bisogno; puoi andartene a far gli affari di camera). (piano a Marionette)

Marionette. Mi comanda, signora padrona?

Rosaura. Avanza due sedie...

Marionette. Eccole. (Ricordatevi50, Monsieur, del costume del nostro paese). (a Monsieur)

Monsieur. Sì, i guanti per la cameriera. Vi saranno.

Marionette. (In quanto a questo poi, mi piace l’usanza inglese. Quel subito è la bella cosa). (da sè, parte)

SCENA XVII.

Rosaura e Monsieur le Beau.

Monsieur. Ah madama! il cielo, che fa tutto bene, non può aver fatta voi sì bella per tormentare gli amanti; onde dalla vostra bellezza argomento la vostra pietà.

Rosaura. Siccome so di non esser bella, così non mi vanto di esser pietosa.

Monsieur. La bassa stima che volete aver di voi medesima, proviene dalla vostra gran modestia. Ma viva il cielo! Se Apelle dovesse ora dipinger Venere, non potrebbe fare che il vostro ritratto.

Rosaura. La troppo lode, Monsieur, degenera in adulazione.

Monsieur. Io vi parlo col cuore sincero, del miglior senno ch’io m’abbia, da cavaliere, da vero francese, voi siete bella sopra tutte le belle di questa terra.

Rosaura. (E seguita di questo passo). (da sè) [p. 313 modifica]

Monsieur. Alla bellezza naturale avete poi aggiunta la bell’arte di perfettamente assettarvi il capo, che mi sembrate una Flora. Chi vi ha frisato, madama? La nostra Marionette?

Rosaura. Ella per l’appunto.

Monsieur. Conosco la maniera di Parigi. Ma vi domando perdono, un capello insolente vorrebbe desertare dal vostro tuppè.

Rosaura. Non sarebbe gran cosa.

Monsieur. Oh perdonatemi, sta male. Lo leverò, se vi contentate.

Rosaura. Chiamerò la cameriera.

Monsieur. No, voglio io aver l’onore di servirvi: aspettate.
(Tira fuori di tasca un astuccio d’argento51 da cui cava le forbici, e taglia il capello a Rosaura; poi dal medesimo astuccio cava uno spillone e le accomoda i capelli. Trovando che non va bene, da un’altra tasca tira fuori un piccolo pettine nella sua custodia e accomoda il tuppè. Da una scatola d’argento tira fuori un buffettino con polvere di Cipro, e le dà la polvere dove manca; poi dall’astuccio cava il coltellino per levar la polvere dalla fronte. Con un fazzoletto la ripulisce, e dopo tira fuori uno specchio, perchè si guardi; e finalmente tira fuori una boccetta con acqua odorosa, e se la getta sulle mani per lavarsele, e se le asciuga col fazzoletto, dicendo qualche parola frattanto che fa tutte queste funzioni; e Rosaura si va maravigliando, e lascia fare; dopo, sedendo, seguita:
In verità ora state perfettamente.

Rosaura. Non si può negare che in voi non regni tutto il buon gusto e non siate il ritratto della galanteria.

Monsieur. Circa il buon gusto, non fo per dire, ma Parigi facea di me qualche stima. I sarti francesi tutti tengono meco corrispondenza per comunicarmi le loro idee, e non mandano fuori una nuova moda, senza la mia approvazione.

Rosaura. Veramente si vede che il vostro modo di vestire non è ordinario.

Monsieur. Ah! mirate questo taglio di vita! (s’alza e passeggia) Vedete quanto adornano la persona questi due fianchi! Appunto l’equilibrio in cui son eglino situati, è la ragione per cui mi avete veduto riuscire mirabilmente nel ballo.

Rosaura. (Non si potea far peggio). (da sè) [p. 314 modifica]

Monsieur. Ma io perdo il tempo in cose inutili, e mi scordava di dirvi che mi piacete eccessivamente; che v’amo quanto la luce degli occhi miei, e desidero la vostra corrispondenza per unico refrigerio delle mie pene.

Rosaura. Signore, che io vi piaccia è mia fortuna, che voi mi amiate è vostra bontà; ma il corrispondervi non è in mio arbitrio.

Monsieur. Da chi dipendete? Non siete padrona di voi medesima?

Rosaura. La vedova è soggetta alla critica più d’altra donna. Se mi dichiarassi per voi, non si farebbe 52 che parlare di me.

Monsieur. Ma voi non avete da far caso di questa gente. Dovete vivere secondo il buon sistema delle donne prudenti.

Rosaura. La donna prudente o deve vivere a sè, o deve accompagnarsi con uno sposo.

Monsieur. Questa proposizione potrebbe non esser vera, ma se così volete, io vi esibisco uno sposo.

Rosaura. E chi è questi, o signore?

Monsieur. Le Blau, che v’adora. Io, mia cara, vi donerò la mia mano, come vi ho donato il mio cuore.

Rosaura. Datemi qualche tempo a risolvere.

Monsieur. Sì, mio bene, prendete quanto tempo vi piace; ma intanto non mi lasciate morire. (s’accosta per prenderla per la mano53)

Rosaura. Eh, monsieur, un poco più di modestia.

Monsieur. Non si permette alcuna piccola cosa ad uno che deve essere il vostro sposo?

Rosaura. È ancor troppo presto.

Monsieur. Ma io ardo, e non posso vivere. (torna come sopra)

Rosaura. (Convien finirla). (s’alza)

Monsieur. Non mi fuggite. Abbiate pietà. (Le va dietro)

Rosaura. Modestia, vi dico. Siete troppo importuno.

Monsieur. (S’inginocchia) Vi domando perdono.

Rosaura. (E siamo da capo). (da sè) Deh alzatevi, e non mi date in simili debolezze.

Monsieur. Madama, un affanno di cuore m’impedisce levar da terra senza il soccorso della vostra mano. [p. 315 modifica]

Rosaura. Via, v’aiuterò a sollevarvi, (gli dà la mano, ed egli la bacia)

Monsieur. Non è buon amante chi non sa commetter dei furti.

Rosaura. Ah! monsieur, siete troppo accorto.

Monsieur. E voi troppo bella.

Rosaura. Orsù, non mi è ora permesso goder più a lungo le vostre grazie.

Monsieur. Sarei indiscreto, se pretendessi di prolungarvi l’incomodo. Partirò per lasciarvi in tutta la vostra libertà.

Rosaura. Mi riserbo ad altro tempo di rispondere alla vostra proposizione.

Monsieur. Questa mano è impegnata per voi.

Rosaura. Ed io non son lontana dall’accettarla. (Ci penserò molto bene prima di farlo). (da sè)

Monsieur. Addio, mia regina, governatrice del mio cuore e de’ miei pensieri. Che bellezza! Che grazia! Peccato che non siate nata a Parigi! (parte)

SCENA XVIII.

Rosaura sola.

Certo! se fossi nata a Parigi, varrei qualche cosa di più! Io mi pregio essere di un paese ove regna il buon gusto quanto in qualunque altro. Italia in oggi dà regola nella maniera di vivere. Unisce tutto il buono delle nazioni straniere, e lascia lor tutto il cattivo. Questo è che la rende ammirabile e che fa innamorare del suo soggiorno tutte le nazioni del mondo. Questo Francese non mi dispiacerebbe, se non fosse così affettato. Dubito che le sue54 parole sieno tutte studiate, che non sia veramente sincero e che abbia a riuscire più volubile dell’Inglese; onde se quegli non promette d’amarmi fuori di questa città, temo che questi cominci anche in essa a nausearsi dell’amor mio.

Fine dell’Atto Primo.


Note

  1. Bettinelli: le bottiglie.
  2. Bettin.: che si.
  3. Bettin. ha soltanto: ci vorrebbe una bella ecc.
  4. Bett., Paper. ecc.: potremmo.
  5. Bettin.: beve poi col bicchiere e se ne va.
  6. Bettin.: me la strinse; Paper. e altri: mi ferì.
  7. Bettin.: il cioccolatte.
  8. Bettin., Paper, ecc.: Spero di esser a baciar la mano a Madama Rosaura.
  9. Bettin.: scalda.
  10. Bettin., Paper, e altri:«Mar. Siete rossa, come una rosa. Questo è quello, che in Francia non piacerebbe. Ros. Eppure tu mi dicesti altre volte, che tutte colà si bellettano. Mar. Sì, egli è vero. Sogliono a forza d’acque e di cavate di sangue, togliere dal loro viso il rosso naturale, per sostituirvi il carmino».
  11. Antico e famoso albergo di Venezia, non lungi da Rialto, sulla Riva del Ferro: V. Molmenti, Storia di Ven. nella vita privata, Bergamo, III (1908). p. 140, n. 2.
  12. Bettinelli: puol.
  13. Al giorno d’oggi. [nota originale]
  14. Bettin.: valerà.
  15. Bettin.: battere.
  16. Bettin., Paper, ecc.: Sono francese, ma italianata.
  17. Zatta ha solo: Come avete riposato.
  18. Bettin., Paper, ecc.: Vi eran belle.
  19. Bettin.: chiccare.
  20. Bettin., Paper., Sav. ecc.: Io all’incontro.
  21. Bettin., Paper.: Dunque si deve.
  22. Bettin.: m’intendo.
  23. Bettin. qui e sempre: Il Milord.
  24. Bettin.: a poco; Paper, ecc.: poco.
  25. Bellin.: in cosa.
  26. Bettin., Paper, ecc.: ci vedremo.
  27. Chiapà, preso. [nota originale]
  28. Bettin.: Oh la veda.
  29. Nottolae, nottate. [nota originale]
  30. Bicchiere.
  31. Leggero.
  32. Acciacchi. V. Boerio.
  33. Bettin., Paper, ecc. aggiungono: Perchè, per dirve la veritae, al vostro paese no ghe son mai stà.
  34. Ghe stago, ci sto. [nota originale]
  35. Mare, la feccia del vino, che nel moscato si conserva e lo rende migliore. [nota originale]
  36. Bettin.: vedua.
  37. Condusi, dal verbo condurre, s’intende per mezzano. [nota originale]
  38. Cugnà, cognato. [nota originale]
  39. Battere il canafio, per metafora, far il mezzano. [nota originale]
  40. Bettin., Paper, ecc.: Ah lasciate.
  41. Le gatorigole, il solletico. [nota originale]
  42. Sofegar, affogare. [nota originale]
  43. Bettin., Paper, ecc. aggiungono: che stima la reputazion assae più della vita.
  44. Bettin.: in casa mia.
  45. Bettin., Paper, ecc. aggiungono: Se non l’avessi, farei torto alla mia nazione.
  46. Bettin. aggiunge: Gran bella educazione è quella di Francia! Paper, e altri: Oh che bella ecc.
  47. Bettin. e Zatta: Io fin.
  48. Bettin.: Prendi: questo tuo libro non.
  49. Bettin.: empiuto.
  50. Bettin.: Arricordalevi.
  51. Pasq. e Zatta hanno solo: un astuccio.
  52. Zatta: non si farebbe altro.
  53. Bettin.: per toccarla.
  54. Bettin.: Dubito, le sue.