Opere italiane (Folengo)/Atto della Pinta

Da Wikisource.
Atto della Pinta

../La palermitana/Libro secondo/Canto XVIII ../Passio sancti Apollinaris pontificis IncludiIntestazione 15 maggio 2022 25% Da definire

Libro secondo - Canto XVIII Passio sancti Apollinaris pontificis

[p. 225 modifica]


V

ATTO DELLA PINTA [p. 227 modifica] Caderá la tela e si vederá Iddio con tutti li angioli, che con tramezzo di vari instrumenti canteranno:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth! Pienisunt coeli gloria tua. Osanna in excelsis!

Dopo dirrá Iddio:

Adorent eum omnes angeli!

Li angioli, chinando la testa con reverenza e con le braccia a croce, cantino:

Pieni sunt coeli gloria tua. Laudemus omnes angeli.

Lucifero, sdegnato ed insuperbito, si inalzi e dica:

Ponam sedem raeam in Aquilone, et ero similis Altissimo!

Subito lo angelo Micaelo si facci innanzi e dica:

Quis similis Dco in filiis Dei? Exurgat Deus, et dissipentur inimici eius, et fugiant qui oderunt eum a facie eius.

E, dicendo le ultime parole, si volta a Dio, reverente e pronto ad exequire il voler suo. E dirrá Dio a Lucifero:

Quid dicebas in corde tuo: — Ponam sedem meam in Aquilone, et ero similis Altissimo? — Verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci.

E subito Micaelo si revolga la veste e, scoprendosi armato, anderá ad assaltare a Lucifero, e si attacchirá la battaglia tra loro e tra li angeli boni e li angeli cattivi. E poi caschi Lucifero, e dietro a lui tutti i soi sequaci nel baratro. E Micaelo dica:

Nunc facta est salus. [p. 228 modifica]

E li angeli cantino:

Et virius Dei nostri et potestas Christi eius, quia proiectus est draco ille magnus.

E Micaelo dirrá:

Laudate Dominum de coelis; laudate eum in excelsis!

E li angeli:

Laudemus eum omnes angeli eius; laudemus eum omnes virtutes eius!

E doppo dirrá Dio:

Fiat lux et dividatur lux a tenebris, voceturque lux «dies», tenebrae vero «nox».

Ditte queste parole, si darri subito a la chiesa il lume, che sarrá stato fin qui occupato. E anderá Dio con li cori de li angeli per il cielo di quel capo de la chiesa a l’altro, cantando sempre li angeli li versi sequenti:

Pieni sunt coeli gloria tua. Laudemus eum omnes angeli; laudemus eum in excelsis! Laudemus eum omnes virtutes eius; laudemus eum in firmamento virtutis eius; laudemus eum in virtutibus eius et secundum multitudinem magnitudini eius. Laudemus eum in sono tubae; laudemus eum in psalterio et cythara. Laudemus eum in tympano et choro; laudemus eum in cordis et organo. Laudemus eum in cymbalis bene sonantibus; laudemus eum in cymbalis iubilationis. Omnis spiritus laudet Dominum, quoniam in aeternum misericordia eius, qui fecit angelos suos spiritus et ministros ignem urentem.

E, mentre li angeli canteranno questi versi, arrivirá Iddio a quella parte del cielo che soprasta al talamo de la creazione, e, scompartendosi li cori angelici di ogni torno di quello cielo de l’altra parte, si volterá con la faccia a li spettatori; e in questo mentre compariranno tre angiolini de la sinistra sua e altrettanti de la destra, che si fermiranno a paro de li altri cori angelici. E in mezo al coro, un poco eminente, si fermerá Iddio a fare la creazione, dicendo:

Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis. [p. 229 modifica]

E subito si vederá comparire sul talamo un masso di acque, e li angeli canteranno:

Extendens coelum sicut pellem, qui tegis aquis superiora eius; qui facis coelos in intellectu, quoniam in saeculum misericordia eius.

Dirrá poi Iddio:

Congregentur aquae, quae sub coelo sunt, in locuin unum, et appareat arida.

E subito il masso predetto di acque si dileguerá e si vederá la terra arida, cinta di mare. E li angeli dirranno:

Qui firmavit terram super aquas, quoniam in aeternum misericordia eius. Laudate Dominum, de terra omnes abyssi, ignis, grando, nix, spiritus procellarum, quae faciunt verbum.

Dirrá poi Dio:

Germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram.

E veggasi la terra germogliare li erbi, le piante e gli alberi. E scuoprasi il paradiso terrestre, e dicano gli angeli:

Montes et omnes colles, Ugna fructifera et omnes cedri. Qui fundasti terram super stabilitatem suam; non inclinabitur in saeculum saeculi. Abvssus sicut vestimentum amictus eius. Super montes stabunt aquae.

E, finita questa lode, dirrá Iddio:

Fiant luminaria in firmamento coeli et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora et dies et annos, et luceant in firmamento coeli et terrae.

E subito apparerá il sole e la luna, cantando li angeli:

Qui fecit luminaria magna, quoniam in aeternum misericordia eius; solem in potestatem diei, et lunam in potestatem noctis, quoniam in aeternum misericordia eius: laudate eum, sol et luna; laudate eum, omnes stellae et lumen; laudate eum, [p. 230 modifica] coeli coelorum; et aquae, quae super coelos sunt, laudent nomen Domini, quia ipse dixit et facta sunt, ipse mandavit et creata sunt.

E, detto questo, dirrá Dio:

Producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento coeli.

E subito si vedranno li pesci per il mare, e voleranno per l’aria li uccelli. E li angeli dicano:

Hoc mare magnum et spaciosum manibus; illic reptilia, quorum non est nutnerus, ammalia pusilla cum magnis, illic naves pertransibunt. Super ea volucres coeli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces. Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in aeternum misericordia eius.

E poi dirrá Iddio:

Crescite et multiplicamini et replete aquas maris, avesque multiplicentur super terram.

E li angeli cantino:

Dominus Deus noster magnificatus est vehementer; confessionem et decorem induit, amictus lumine sicut vestimento.

Dopo dirrá Dio:

Producat terra animam viventem in genere suo, iuinenta ac reptilia et bestias terrae secundum species suas.

Dette queste parole, salti de la terra ogni sorta di animale terrestre, e li angeli cantino:

Bestiae et universa pecora, serpentes et volucres pennatae. Saturabuntur ligna campi et cedri Libani, quas plantavit; illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum: montes excelsi cervis, petra refugium herinaciis.

E dirrá Dio ciò che segue; con che, da quando incomincirá a dire, vadi abbassando fin dove ha da crearsi Adamo:

Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, et praesit piscibus maris et volatilibus coeli et bestiis universae terrae omnique reptili, quod movetur in terra. [p. 231 modifica]

E allora comparirá Adamo sul talamo, e con le genochie in terra adori il suo Fattore. E, stando cosi, canteranno li angeli :

Gloria et honore coronasti eum, Domine, et constituisti eum super opera manuum tuarum. Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas, insuper et pecora campi; volucres coeli et pisces maris, qui perambulant semitas maris. Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum !

E diirá poi Iddio ciò che segue. E, in questo mezo, verrá un angelo dal paradiso terrestre e condurrá Adamo in detto paradiso, dove si addormenterá supra del lato sinistro.

Dio. Non est bonum hominem esse solum. Faciamus ei adiutorium simile sibi.

E subito si vederá uxire Èva del lato destro di Adamo, il quale subito si lievi in piedi e pieno di maraviglia dica:

Hoc nunc os de ossibus meis et caro de carne mea. Haec vocabitur virago, quoniam de viro sumpta est.

Detto che averá Adamo queste parole, passeggerá con Èva nel paradiso. E Dio dirrá ad Adamo:

Ex omni ligno paradisi comede. De ligno autem scientiae boni et mali ne comedas. In quacumque enim die comederis, morte morieris.

Allora Adamo chinandosi a terra dinanzi la porta del paradiso, e cosi Èva, dirrá Adamo:

Gratias tibi ago, Domine, qui me de limo terrae ad tuam imaginem et similitudinem creasti, et ex ossibus meis mihi sociam dedisti.

E subito dirrá Dio:

Crescite et multiplicamini, et replete terram et subiicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus coeli et universis animantibus, quae moventur super terram. Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa Ugna, quae habent in semetipsis sementem generis sui, et sint vobis in escam et cunctis animantibus terrae omnique volucri [p. 232 modifica] coeli et universis, quae moventur in terra, in quibus est anima vivens, et habeatur ad vescendum.

E subito dirranno li angeli li versi sequenti. E, in quel mentre, Dio se ne salirá pian piano ne la sommitá del cielo, in modo che, quando li angeli verranno a finire li loro versi sequenti, egli si trovi salito ne la sommitá del cielo; e seco se ne anderanno ancora li sei angeli che sono de la destra e sinistra sua.

Angeli. Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! Omnia in sapientia fecisti. Impleta est terra possessione tua. Omnia a te expectant, ut des illis escam in tempore. Dante te illis, aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. Avertente autem te faciem, turbabuntur. Auferens spiritum eorum, deficient et in pulverem suum revertentur. Emitte spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem terrae. Sit gloria Domini in saeculum. Laetabitur Dominus in operibus suis.

Il che finito, sarrá giá Iddio entrato ne la summitá del cielo, e serrato il caterratto di detta sommitá. E perciò comparirá il serpente, che verrá a tentare ad Èva, dicendo:

Cur praecepit vobis Deus, ut non comederetis ex Ugno paradisi?

A cui Èva responderá, dicendo:

De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur; de fructu vero, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.

E il serpente dirrá:

Nequaquam morte moriemini. Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis, ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut Dii, scientes bonum et malum.

E da continente Èva piglirá uno di quei pomi e, magnandone, persuaderá Adamo a magnarne, dicendoli :

Ecce, introduxit te Deus in cellaria sua. Exultabimus ergo et laetabitur in eis. Veniat dilectus meus in hortum suum, ut comedat fructum pomorum. Amice speciose et vir mi, ostende mihi faciem tuam et comede fructum oculis delectabilem et [p. 233 modifica] suavem ad vescendum, quem ego prius comedi quasi favum cum melle meo.

Ed avendo in questo Èva porgiuto uno di que’ pomi ad Adamo, lo pigliará detto Adamo, lo odorerá e magneraselo; e subito si conosceranno essere nudi, ne averanno vergogna, e, cogliendo de li frondi, che saranno sotto de l’arbore, si copriranno con essi le parte vergognose, mostrando di stare sconfitti. E subito si intenderá Dio dire de la summitá del cielo, dicendo:

Adam, ubi es?

E Adamo, chinato a terra, dirrá:

Vocem tuam, Domine, audivi in paradiso: et timui eo, quod nudus essem, et abscondi me.

E Dio dirrá:

Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex Ugno, de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti?

A cui Adamo responderá:

Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi, et comedi.

E dirrá Dio ad Èva:

Qua re hoc fecisti?

A cui responderá Èva:

Serpens decepit me, et comedi.

E subito dirrá Dio al serpente:

Serpens, quia fecisti hoc, maledictus es et inter omnia animantia et bestias terrae! Super pectus tuum gradieris, et terram comedes omnibus diebus vitae tuae. Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius. Ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo eius.

E da continente se ne anderá il serpente, e Dio dirrá ad Èva:

Mulier, multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos; in dolore paries filios et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. [p. 234 modifica]

Seque Dio, dicendo ad Adamo:

Adam, quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de Ugno, de quo praeceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo; in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae. Spinas et tribulos gerininabit tibi et comedes herbas terrae. In sudore vultus tui vesceris pane tuo, donec revertaris in terram, de qua suinptus es, quia pulvis es et in pulverem reverteris.

Allora verrá un angelo con due pelle di agnelli, e darrá l’una ad Adamo e l’altra ad Èva. E, vestiti che sarranno, stando ivi l’angelo, dirrá Dio:

Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum. Nunc ergo, ne forte mittat raanum suam et sumat etiam de Ugno vitae et comedat et vivat in aeternum, mittatur foras !

E, detto questo, lo angelo con la spata in mano caccirá Adamo ed Èva fòra del paradiso; li quali, nel spacio che lo angelo tornerá nel detto paradiso, se intreranno in quella terra arida, e, allora canterá il verso sequente dinanzi la porta di detto paradiso, essi se ne andiranno.

Angelo. Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis.

E subito comparirá la Natura umana, vestita di vesti, ne li quali sarranno depinti li quattro elementi, con velo negro in capo, che la copra tino a la cinta.

NATURA UMANA.

Alta Cagion, che in un momento desti
a le cose create ordine e stato,
stabil Motor, fonte de Tesser vero,
che ti pasci di foco e ’n foco alberghi,
porgi l’orecchio e gira li occhi insieme
a le dolenti mie parole estreme.
Voce e lingua son io de li elementi
e di quanto è quaggiú sotto la luna.
Io sono, o Re del ciel, quella stupenda

[p. 235 modifica]

opra de la man tua, la qual pur dianzi
traesti fuor da la confusa massa:
quando sul carro del tuo amor portato
era lo Spirto tuo sopra gli abissi
de la indigesta mole, or vaga e bella.
Fúr le bellezze mie di cosi estrema,
di si profonda maraviglia a l’occhio
de l’angelica mente, ch’io talora
le piacqui al par de’ tuoi stellati chiostri;
perché imagine son di quelle eterne
idee, che, impresse dal tuo raggio, han vita
nel sen de l’increata e prima Mente
per l’altissimo Parto a te sol nato.
Ma tra quanto crear giammai ti piacque
dall’Antartico al Norte nel mio grembo,
tu sai, Padre del ciel, che Pomo solo
fu de l’opere tue l’ultimo colmo;
perché, cinto di gloria e d’onor pieno,
a la sembianza tua, lungi di morte,
poco minor degli angeli il formasti,
quasi un signor de l’universo in terra.
Questi fu sol partecipe e consorte
de l’immortalitá, fra gli elementi:
a questo sol fu destinato il cielo;
come spron, che sovente il punga e mova,
il desio di saper l’interne cause
de le cose create e l’intelletto
potente a penetrarle, atto ad unirsi
col suo Fattor. E alfin volesti ch’egli,
solo fra quanto scalda e gira il sole,
fosse arbitro de l’opra eccelsa e magna,
tutto creando a lui, lui per te solo.
Il mondo un tempio, egli era il sacerdote,
che de le glorie tue la notte e ’l giorno
offrirti il sacrificio sol potea,
perché sol te conosce e sol te adora.

[p. 236 modifica]

Oggi è caduto, oggi è caduto, o Padre,
questo gran sacerdote e fatto servo
del cieco fato e del serpente antico.
Oggi, nel trasgredir l’alto precetto,
a l’iusto sdegno, a l’ira tua destina
tutta la massa, ne’ suoi lombi ascosa,
del seme uman de la futura gente !
Questa è la porta ond’oggi entra nel mondo,
superbe mente trionfando, Morte.
Oggi il peccato al re de l’ombre dona
l’imperio de la terra, e ne l’inferno
registra di sua man l’obbligo eterno
de l’immortai morir, che l’uomo ha seco.
Veramente infinita è la sua colpa,
veramente son degne le sue pene,
e giusta veramente è la sentenza,
o Autor de la vita ! Ma potrai
consentir ch’altri ad altro fin revolga
questo miraeoi tuo, quest’opra altiera,
questa sembianza tua, che tanto amasti ?
De le tue lode resonar l’inferno
non potria mai; né cosa nel mio seno
creasti, che lodar sappia il tuo nome.
Chi solo il potea far, Morte ci ha tolto !
Però sovviemme, alto Monarca, come
tutto quel ch’egli è in Dio è Dio anch’esso,
né mancare gli può, né si conviene.
Son de l’essenza tua parti supreme
(se pur ne l’unitá si trovan parti)
con la giustizia la clemenza insieme.
Queste leggiadre due vaghe sorelle
fúr sempre teco, pria che ’l moto al tempo
desse principio, e nel formar del mondo
fúrno de l’opre tue fide ministre.
A la giustizia hai satisfatto a pieno
oggi conforme al temerario fallo,

[p. 237 modifica]

e ’n questa parte la sentenza cadde.
L’altra dormir non può perpetuamente,
o Fonte di pietá, nel vostro petto;
ma sará forza pur ch’ella si desti.
Non perch’io sappia dir come né quando,
ch’io non entro per me, senz’altra scorta
che quegli alati tuoi corrieri ardenti,
ne li infiniti mar, ne l’alti abissi
del tuo profundo incognito consiglio:
ma sol ti priego, o mio Signore e Padre,
che affretti il tempo, e dal suo grembo tosto
si vegga uscir quel desiato giorno
che la clemenza abbia il dominio in mano
Si vedrem poi de le divine grazie
tutti i fonti versar, tutte le vene,
tutti i tesori tuoi partir con l’uomo;
perché, siccome nel formarlo hai vinto
tutte le altre stupende maraviglie,
nel riformarlo vincerai te stesso.

Finito che averá la Natura umana il canto recitato, compariranno tre re sopra cavalli, vestiti in abito regale, ed ognun di loro con un lapardiero. E primo dirrá re Salomone, cantando:

Cum quietum silentium tenerent omnia et nox in suo cursu iter haberet, omnipotens sermo tuus, Domine, exiliens de coelo, a regalibus sedibus venit. Durus debellator in medium exterminii e terra prosilivit.

Finito che averá re Salomone, dirrá Ezechia re:

Dominus exercituum Israel, qui sedes super Israel, ostende nobis misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.

Finito di dire re Ezechia, dirrá re Ioas:

Dominus tuus transibit ante te et delebit omnes gentes has.

Prophetain rnagnum suscitabit in medio tui. [p. 238 modifica]

Subito compariranno tre regine in abito reale, sopra gamelli, con le loro insegne in mano; ed ognuna di loro portirá un lapardiero. E prima la regina Saba, con una stella in mano, canterá:

Verus est sermo, quem audivi in terra mea. Maior est sapienza tua quam rumor, quem audivi. Beati viri tui, qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam.

Appresso dirrá Iumr con il teschio di Oloferno in mano, e canterá li versi sequenti :

Memento, Domine, testamenti tui et da verbum in ore meo, et in corde meo consilium corrobora, ut domus tua in sanctificatione permaneat, et omnes gentes cognoscant quia tu es Deus, et non est alius praeter te.

Dopo dirrá cantando la regina Ester, portando un vaso in mano:

Memento Domine, et ostende te nobis in tempore tribulationis nostrae. Exaudi vocem eorum, qui nullam aliam spem habent, et libera nos de manu iniquorum.

Finito che averanno le regine, verranno otto profeti e otto sibille con l’ordine sequente: cioè dal Iato destro de la nave, che guarda verso levante, comparirá il profeta Isaia e dirrá li soi versi; e appresso a lui verrá la sibilla persica da quella propria parte; e, detto che averá, dirranno de la parte opposita un altro profeta e un’altra sibilla; e cosi sequeranno sempre due da una parte e due da l’altra.

Profeta Isaia. Egredietur virga de radice lesse, et flos de radice eius ascendet, et requiescet super eum spiritus Domini, spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis, et replebit eum spiritus timoris Domini. Ecce Virgo concipiet et parietfilium, et vocabitur nomen eius Emanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum et eligere bonum.

Finito Isaia, uscirá de la sua grotta la sibilla persica, vestita d’una veste dorata con un velo bianco, cantando i versi sequenti:

Quae bestia conculcaberis, et gignetur Dominus in orbem terrarum; et gremium Virginis erit salus gentium, et pedes eius in valetudine hominum, et invisibile Verbum palpabitur. [p. 239 modifica]

Appresso de l’altra parte uscirá il profeta ezkchiel, e dirrá:

Porta haec clausa erit et non aperietur, et vir non transiet per eam, quoniam Dominus Deus Israel ingressus est per eam. eritque clausa principi.

Doppo uscirá la sibilla cimasa, vestita a la romana, e dirrá:

Novus ab integro saeclorum iam nascitur ordo:
iam redit et virgo, redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies coelo demittitur alto.
Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet, ac toto surget gens aurea mundo,
casta fave Lucina: tuus iam regnat Apollo.

Appresso uscirá Bacuc profeta:

Hic est Deus noster, et non aestimabitur alius adversus eum. Hic invenit oranem viam disciplinae et tradidit illam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. Post haec in terris visus est et cum hominibus conversatus est.

Subito uscirá la sibilla frigia con una veste purpurea, con le braccia ignude, con li capelli sparsi; e, mostrando con lo dito, canterá:

Il supremo Splendor, dopo che ’n cielo
avrá fermato il suo reai consiglio,
percoterá con la potente mano
de la terra i superbi e verrá excelso;
e ne le valle infide un’altra e bella
Vergine avrá dal ciel lieta imbasciata.

Finito che avrá la sibilla frigia, uscirá il profeta Michea e dirrá, cantando, in lingua ebrea:

Veatta Betleem El’rata sair leheiot bealfe zehuda mimecha li jetse mossel be Israel umotsau michedem mime olam.

Appresso uscirá la sibilla ellkspontiaca, vecchia, con una veste contadinesca, con un velo accommodato all’antica, e canterá:

Sopra le stelle de li eterni chiostri con amore gagliardo il Signor volse gli occhi beati a’ suoi, perché nel tempo [p. 240 modifica]

de la salute e de la pace eterna
in questo basso e nuvoloso albergo
nascesse poi da verginella ebrea.

Uscirá appresso Abacuc profeta:

Adhuc visus procul, et apparebit in fine, et non mentietur. Et si moram fecerit, expecta illum, quia veniens veniet, et non tardabit.

Appresso uscirá la sibilla samia con una spada ignuda sotto i piedi, con un velo delicato in capo, vestita riccamente:

Ecce veniet diveset nascetur de paupercula, et bestiae terrarum adorabunt eum et dicent: — Laudate eum in atriis coelorum. —

Uscirá appresso il profeta Aggeo:

Adhuc unum modicum est, et ego commovebo coelum et terram a cardine, et movebo gentes, et veniet desideratus cunctis gentibus.

Doppo venirá la sibilla delfica, vestita d’una veste nigra, con i capelli avoltati ed intrecciati, con uno corno in mano:

Nascetur propheta, absque matris coitu, ex virgine; et ipsa erit virgo ante partum et virgo post partum. Qui vero ex ea nascetur, erit verus Deus et verus homo, et adimplebit legem Iudeorum, et suam adiunget propriam, et permanebit regnum eius in saecula saeculorum.

Appresso uscirá Joel profeta:

Exultate, filiae Sion, et laetamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem iustitiae; et scietis quia in medio Israel ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius, et non confundetur populus meus in aeternum.

Appresso uscirá la sibilla tiburtina, non molto vecchia, vestita di una veste di color rosato, con una pelle di capra sopra le spalle, con i capelli sciolti ed un libro in mano.

Nascetur Christus in Betleem, annunciabitur in Nazareth, regnante tauro pacifico, fundatore quietis. O felix illa mater, cuius ubera illum lactabunt ! [p. 241 modifica]

Dopo verrá il profeta Sofoniá, e dirrá in lingua ebrea:

Esir Jeova mispatai, pinna oievech Israel Jeova bechir betho lo tiri ragot baiom hahu jeamer lirusalaim al tirai Sion al irpu jadau Jeova eloaich beqirbech ghibor.

Appresso uscirá la sibilla Europa, giovane e bella, col volto splendente, con un velo sottilissimo in capo, vestita d’una veste toccata di oro:

Veniet Deus altissimus et transiet colles et latices Olympi; regnabit in paupertate et dominabitur in silentio ; et egredietur de utero Virginis sine commixtione viri, de Spiritu afflatoque sancto.

Finito che averanno i profeti e sibille, compariranno tutti insieme ad un tracto octo patri sancti, ed Èva con loro. E dirrá Adamo solo, con un ramo di pomo in mano, quel che segue. Nel fine de le quali parole canteranno tutti insieme i detti padri sancti :

Veni, Domine, et noli tardare.

Ed il medesimo si farrá, ne la fine del dire, ognuno di essi padri sancti.

Adamo. Quare in perpetuum obliviscaris nostri? Derelinques nos in longitudine dierum. Converte nos, Deus, ad te; et convertemur in nova dies nostros, sicut a principio.

Doppo dirrá Èva, anco con un ramo di pomo in mano:

Peccavimus, Domine, et mandatis tuis non obedivimus. Sed da gloriam nomini tuo, et libera nos propter nomen tuum.

Appresso dirrá Noè con l’arca in mano:

Rorate, coeli, desuper et nubes pluant iustum. Aperiatur terra et gerininet Salvatorem.

Dopo dirrá Abraam con un coltello in mano :

Emitte agnum, Domine, dominatorem terrae, de petra deserti ad montem filiae Sion.

Appresso dirrá Isaac con un fascio di legna in collo:

Oriens splendor lucis aeternae et sol iustitiae, veni et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis.

T. Folengo, Opere italiane -111.

16 [p. 242 modifica]

Doppo, Iacob, con una scala in mano:

Non aufertur de Iuda sceptrum et dux de femore eius, donec veniat qui inittendus est; et ipse erit expectatio.

Doppo dirrá Mosé con le tavole de la Legge in mano :

Adonai et dux domus Israel, qui mihi Moisi in igne flaminae in rubro apparuisti et in Sinai Legem dedisti, veni ad redimendum nos in brachio extenso.

Appresso canterá David re, con la lira in mano, senza sonarla, i versi sequenti :

Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum, quae a saeculo sunt. Libera, Deus, Israel ex omnibus iniquitatibus suis.

Ultimamente dirrá Iob con uno iogo in mano:

Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro stilo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice? Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum, et rursus circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem ineum, quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt et non alius. Reposita est haec spes mea in sinu meo.

Finito che avirá Iob di dire, tutti li padri sancti canteranno in lo sequente mottetto, cioè:

Veni, Domine, et noli tardare; relaxa facinora plebi tuae ; veni, Domine, salvare nos, quia de limo terrae formasti nos.

Finito che aviranno di cantare li padri sancti, si nascondiranno. E, cantando li angeli i versi sequenti, tutto ad un tempo calerá l’angelo Gabriello per annonciare Maria Vergine. E si vedrá Nazaret, e Maria Vergine dentro de la sua casa.

Angeli. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

E l’angelo Gabriello si volterá a Maria Vergine e gli farrá l’imbasciata, dicendo:

Ave, grada piena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. [p. 243 modifica]

Allora Maria Vergine con maraviglia mostri considerare e ricevere detta imbasciata con stupore. E I’angelo sequa, dicendo:

Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Dominum. Ecce concipies in utero et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus sedem David, patris eius, et regnabit in domo lacob in aeternum, et regni eius non erit finis.

Maria Vergine, respondendo, dice:

(Juomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?

E I’angklo replica a Maria Vergine:

Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum vocabitur «Filius Dei». Et ecce Elisabeth, cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua; et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.

Doppo responda Maria Vergine:

Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum.

Finite queste parole, l’angelo Gabriello, fatta reverenzia a Maria Vergine, se ne saglirá in cielo con gran velocitá. E, aprendosi il caterratto che sta nel mezzo del cielo, si udirá un’armonia celeste di vari instrumenti e de voci, e scenderá lo Spirito sancto in forma di columba, cinto di splendore, e, fermatosi quasi vicino a la testa della beata Vergine, mostrerá segno di obuinbrarla, e subito si vedrá circundata la V’ergine di un lume di radii di oro. E scendendo in questo mezo li re da lor cavalli, e inchinatisi, con le regine scese da’ camelli, con le genochia in terra, se ne anderá in cielo la colomba, ed essi si alzeranno in piede. E, stando cosi, comparirá la Natura umana, vestita di bianco con fregi di oro, e tutta lieta dirrá li versi sequenti :

Celi, cagion seconde a quanto è in terra;
Terra, madre commune a quanto ha vita;
Vita, che giá passasti in viva morte;
Morte, che triunfar sai de la vita ;
udite attente oggi scoprir le cose.
Io son quella Natura e quella parte
de l’universo, che immortale e santa

[p. 244 modifica]

uscii di man del gran Maestro eterno.
Caddi, mortai divenni e preda fui
de l’inferno, fin tanto che nel petto
del mio primo Fattor pietá destosse
a riformarmi, a richiamarmi a lui.
Fu stupendo lo effetto e fu sol degno
de l’infinito e sommo Ben, che vòlse.
Ma i mezzi, con che l’opra si condusse,
vincon di maraviglia e di stupore
le menti ancor dei suoi corrieri ardenti.
Qual forza mai di lingua o d’intelletto
potria spiegar, potria capir quell’alta
incomprensibile unitá del santo
Verbo con la mia carne e quella interna
pace, che avranno i due contrari eterni
in subbietto, che inchiuda esser uniti
i due maggiori o piú lontani estremi,
che il gran cerchio divin cinga nel tutto?
Qual angel piú vicino al primo foco
potrebbe dire o penetrar giammai
in qual guisa, in qual forma ancor si vede
la radice del fallo oggi produrre
il frutto de la vita, ed in che modo
dal reo seme mortai gravida morte
mora nel parto, e mi si faccia tanto
chiara la notte de l’antico errore,
che le tenebre mie portino il sole?
Sol, che al sole dái lume e ai lumi lume,
eh’è nel mondo esemplar e in questo nostro
rotan felici i lor beati raggi,
qual bontá, qual pietá, qual alto, santo,
profondo, eterno, incognito consiglio
mi fa veder si lieta e si felice,
si necessaria la mia prima colpa,
acciò, tremendo ancor, senta l’inferno
che, ove il fallo abondò, la grazia abonda?

[p. 245 modifica]

Non di vii fronda piú coperto il nudo,
de la iustizia tua mi represento
al santo trono quando e tuona e chiama:
ma, di candida stola ornata e bella,
fregiata ancor di que’ potenti merli,
c’han le chiavi del cielo e de l’inferno,
son vaga agli occhi del mio Padre eterno.
Fa’ dunque, mio Segnor, fa’ che si oda
per le sonore tue celesti trombe
publicarsi la santa alta novella,
tremenda ne l’inferno, in terra lieta,
stupenda in ciel fra’ tuoi beati còri,
come, send’io da te si altamente
ed eletta e purgata e assunta e unita,
mi esalti si, che al tuo unico Figlio
mi fai conforme e poco men che eguale.
Vive fiamme di amor, angeli santi,
di si alto misterio alti ministri,
scoprite voi questi profundi abissi,
fate voi resonar l’eterne lodi,
rendete voi le grazie, eterni onori,
coi santi vostri alti concetti immensi,
con le tacite vostre ardenti lingue,
con le alte voci del silenzio eterno !

Detto questo, si nasconderá la Natura umana; e, aprendosi il cielo, compariranno dui angiolini, che scenderanno con una corona in mano a Maria Vergine, accompagnati da tre angeli de la destra e tre altri de la sinistra, che cantiranno essi angiolini «O gloriosa domina !», ed alternamente con detti sei angeli, cioè un verso essi due soli ed un altro tutti otto, col tramezzo delli istrumenti che li sei angeli portiranno.

I DUE ANGIOLINI.

O gloriosa domina,
excelsa super sidera,
qui te creavit provide
lactasti sacro ubere.

[p. 246 modifica]



Tutti otto.

Quod Èva tristis abstulit,
tu reddis almo genuine;
intrent ut astra fíebiles,
coeli fenestra facta es.

I DUE ANGIOLINI.

Tu Regis alti ianua
et porta Iucis fulgida.

Vitam datam per Virginem,
gentes redemptae, piaudite.

Tutti otto.

Cui luna, sol et omnia
deserviunt per tempora.

Perfusa coeli gratia
gestant puellae viscera.

I DUE ANGIOLINI.

Beata Mater, munere
cuius supernus Artifex,
mundum pugillo continens.
ventris sub arca clausus est.

Tutti otto

Gloria tibi, Domine,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna saecula.

Finito questo inno, giá sarranno arrivati fin quasi vicino a Maria Vergine. E subito li re e le regine torneranno a chinarsi a terra, e cantiranno li re lo sequente mottetto:

Laudate Dominum, omnes gentes, et collaudate eum, omnes populi; quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum. [p. 247 modifica]

Appresso canteranno le regine questo altro mottetto :

Iubilate, coeli, quoniam misericordiam facit Dominus: iubilate extrema terrae, quoniam redemit Iacob. Gaudete et laudate simul deserta Hierusalem, quoniam consolatus est Dominus populum suum et redemit Hierusalem.

Finito che aviranno di cantare le regine, comparirá in abito reale David, e, sonando la lira, canterá il sequente psalmo, cioè:

Benedixisti, Domine, terram tuam, etc.

E, finito il psalmo, Maria Vergine intonerá Magnificat , a cui responderanno tutti li angeli, tutti i personaggi de l’albero, i re, le regine, i profeti, le sibille:

Anima mea Dominum, etc.

E sequiranno finché l’albero sará ito in alto; e, iunto al termino, si finisca di cantare con finirse il verso:

Gloria Patri, etc.

E questo è il termine e fine de la representazione de lo Atto de la Pinta , representato in Palermo innanzi lo viceré di Sicilia lo signor Marco Antonio Colonna, nel mese di marzo; vini ind., 1581. Laus Deo. [p. 249 modifica] APPENDICE

Dall’ Hagiomachia.